ak*

I was sure lots of important people had been stuck before.
これを訳してほしいです。翻訳機で文脈から絶対に違うだろって訳が出てきたので…

21/01/03 (日) 03:24

カテゴリ

mi******

No.0006

21/01/06 (水) 05:16

お役に立ててよかったです。英和辞典は、年齢やレベル、用途によっていろいろあるので、実際に本屋さんで見てみるのが一番だと思います。売れ筋の辞典なら、悪いものはありません。長く使うものなので、じっくりと気に入ったものを選ばれるのが良いですよ。(^-^)
(**Mitsu**)

ak*

No.0005

21/01/06 (水) 05:04

何度もすみません、辞書といいますと、ジーニアスしか思い浮かばずネットで探すと色々出てきたのですが、何かおすすめがあれば教えてください。

ak*

No.0004

21/01/06 (水) 05:00

すごいです‥!!私の足りない文章で絵本の文章がわかるなんて‥
意味は絶対にそうだと思います!ありがとうございました(^^)
辞書を購入して調べてみたいと思います。

mi******

No.0003

21/01/04 (月) 05:45

stuck は、物理的に動けない/動かない状態や、精神的に追い詰められた状態、あるいは、仕事などが行き詰まった状態を示しますが、この場合の stuck は、服が脱げなくなって「身動き取れなくなった状態」を示していると思います。また、過去形になっているので、子供がそういう状況になって妄想したのを思い出している様子じゃないかと思います。意訳すると「偉い人だってたくさん同じような目に逢ったことがあるはずだって思ったんだ。ぼくが初めての人間であるわけないって。」という感じだと思うんですが、どうでしょう?

ちなみに、単語の意味を調べるときに辞書は使われてますか? もし Google翻訳だけしか使われてないのであれば、辞書でちゃんと調べた方が良いですよ。お持ちでなければ、アルクの英辞郎とか、Weblioのようなオンラインの無料の辞書サイトもあるので、せめてそれで調べましょう。stuck にもいろんな意味があることがわかるので、その単語のイメージも掴むことができますよ。(^-^)
(**Mitsu**)

ak*

No.0002

21/01/04 (月) 04:39

絵本のお話で、男の子が服が脱げなくなって、色々想像していくお話です。服が脱げなくなった男の子が

「What would happen if I was stuck forever?(ずっとこのままだとどうなる?)」と言います。
次に、
I was sure lots of important people had been stuck before.

I couldn't have been the first.
ときています。
ここの訳が
「大切な人たちは以前にもたくさん行き詰まっていたはずです。

私が最初にいたはずがない」

と訳したのですが、もっといい訳はないのでしょうか…
ちなみに私はstuckは立ち往生という意味しか知らないので、なんとなく雰囲気で訳してしまってます^^;

mi******

No.0001

21/01/03 (日) 03:33

おそらく stuck の訳し方がしっくり来ないということではないかと想像しますが、いかがでしょうか? これだけでは正確な訳は難しそうなので、前後の文章と共に、as***さんが、しっくりこない部分などについて書いていただいた方が、お互いに勉強になって良いと思います。
(**Mitsu**)

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました