• 19/09/11 (水) 13:10

  • Na***

in the long runっておかしいですか?わたしはin the long runでずっと習ってきたのですが、at the long runやin the long termと修正されることもしばしば…
各国による偏りなのか、それともいずれかが間違っているのかがわからなくなってきました。

コメント:8

並び替え
  • 19/09/13 (金) 18:18

  • Na***

ありがとうございます。
非常に参考になります。
次回からはそのように自分でリサーチするようにしてみます!
  • 19/09/12 (木) 23:14

  • Ja***

トピ主さんご返信ありがとうございます。
これらのフレーズがネット上で使われているページ数をカウントしてみました。
結果は、
in the long run:6,580,000,000 件
in the long term:3,020,000,000件
でした。
このことから、少なくともrunの方がtermよりポピュラーなフレーズであるということは言えるのではないかと思います。
またrunの方は発言内容が発言している時点において真実であるかどうかを問わないそうなので(例のページによると)、runの方を選んだほうが間違いになる可能性が低いのではないかと思われます。
よって、トピ主さんの使われたin the long runというフレーズが1番無難で伝わりやすいフレーズであるということがいえると思うので、そのまま使い続けて差し支えないのではないかというのが個人的な意見です。
非ネイティブなので、厳密なニュアンスまで踏み込んでお答えすることはできませんでしたが、ご参考になれば幸いです。
  • 19/09/12 (木) 15:16

  • Na***

皆さんありがとうございます。
私が指摘を受けたのは「英語学習の目的はなにか」という質問に対する「長期的には〜で、短期的には資格試験突破が目的です」という回答でした。
  • 19/09/11 (水) 22:54

  • Ja***

Mi**さんが教えてくださったリンク先のページを拝見しましたが、runの方がtermよりも比喩的なニュアンスがあるみたいですね。
トピ主さんが講師の方と話した際の実際の文章が分からないので何とも言えませんが、一応どちらも正解のようです。
いくつか調べてみましたが、ほとんどの辞書では区別されていませんでした。
もしトピ主さんに余裕があれば、指摘を受けた文章を乗せていただけると嬉しいです。
  • 19/09/11 (水) 21:14

  • Mi**

https://ell.stackexchange.com/questions/117989/in-the-long-run-or-in-the-long-term

termとrunでの違いはあるようですよ。

こういうときこそ日本人の先生に聞いてみたら良いかもしれませんね。
  • 19/09/11 (水) 20:22

  • ji**

的外れな指摘はあるので、授業後に自分で調べるなりしたほうがいいです。
be interested with と言うフィリピン人講師に少なからず会いました
  • 19/09/11 (水) 19:33

  • Yo***

おかしくないと思います。
非ネイティブの先生の発言ならば、真に受けない方がいいと思います。

特に前置詞については鵜呑みにするのは要注意です。昨日受けた二つのレッスンでは、それぞれin the Internet、look for her face と先生は話していましたが、on the Internet、 look at her face と言いたかったようです。
  • 19/09/11 (水) 14:18

  • Ke***

in the long run/term は辞書にも出てるので、その意味の「長い目で見れば」の用途に合う文脈で使うのであれば、特におかしいところはないと思います。
at the long run のほうが?です(笑)

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。