kamata

kamataさん

2024/04/16 10:00

日本の人間関係はウェット を英語で教えて!

日本人は義理人情に厚いので、「日本の人間関係はウェット」と言いたいです。

0 132
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 19:05

回答

・Relationships in Japan can be interdependent.
・In Japan, relationships tend to be dutiful and emotionally involved.

1. Relationships in Japan can be interdependent.
日本の人間関係はウェット。

relationships in Japan 日本の人間関係
interdependent ウェット・相互扶助的

情にもろく義理人情に厚い関係という意味の「ウェット」や、お互いに干渉しないさっぱりした関係という意味の「ドライ」は、英語にそのまま直訳してwet、dryと表現し意味を伝えることができません。

ウェットは、義理人情に厚く、お互いさまという意識を持ちながら、相互扶助の関係を維持するため務めるという意味でemotionally interdependent と言うことができます。直訳をすると、感情的に相互依存している状態という意味です。ドライの独立した、個人のニュアンスの反対の意味を持ちます。


Whether it is business or interpersonal, relationships in Japan can be emotionally interdependent.
ビジネスでも個人関係でも、日本の人間関係はウェットになりがちです。

2. In Japan, relationships tend to be dutiful and emotionally involved.
日本の人間関係はウェット。

dutiful 義理に厚い
emotionally involved 感情的に関与する

「ウェット」の別の言い方に、dutiful and emotionally involvedがあります。義理人情に厚いという言葉の意味をよりストレートに訳したもので、dutiful が義理固い、忠実という意味で、emotionally involved が感情的に関与するという意味です。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:55

回答

・The human relationship of Japan is warm.

The human relationship of Japan is warm.
「日本の人間関係は温かいものだ。」

英語では「義理人情に篤い」や「情にもろい」人のことを have warm heart 「温かい心を持つ」、 warm-hearted 「心が温かい」などという言い方をします。単にHe is a warm person. 等というだけでも「彼は心の温かい人だ。」という意味になります。

優しい人はkind 「親切な」、また単に good 「良い」などというのが一般的です。

その他 sentimental 「感情がもろい、繊細な」という言い方も存在します。ただし、これはどちらかと言うと「心が弱い」という意味の単語で、「この繊細なお坊ちゃんが。」というように悪口に使われたりもし、あまり良いイメージはありません。お国自慢に使う単語ではないでしょう。

なお、英語では人柄に dry や wet はあまり使いません。

役に立った
PV132
シェア
ポスト