Keitaroさん
2022/10/04 10:00
見くびる を英語で教えて!
新人部員が入部してきたが自分の方がスキルがあると自負していたので、「新人を見くびっていた」と言いたいです。
回答
・Underestimate
・Sell short
・Take for granted
I underestimated the rookie.
新人を見くびっていました。
「Underestimate」は、「過小評価する」「見くびる」「甘く見る」といった意味を持つ英語の単語です。人や物事の能力、価値、重要性などを低く評価し、予想や予測を誤ることを指します。例えば、試験の難易度を甘く見て準備不足になったり、ライバルの能力を見くびって敗北するなど、自分の判断や評価が現実と乖離している場合に使われます。逆に実力以上に高く評価することは「overestimate」(過大評価する)と言います。
I was selling the new member short because I thought I was more skilled.
新人を見くびっていた、なぜなら自分の方がスキルがあると思っていたからです。
I took the new member for granted because I thought I had better skills.
新しいメンバーを見くびっていた。それは自分の方がスキルがあると思っていたからだ。
「Sell short」は主にビジネスや金融の文脈で使われ、期待値を満たさない、あるいは低く評価することを意味します。例えば、人や製品の能力を低く見積もるときに用いられます。「You're selling yourself short」は自己評価が低すぎるということを指します。
一方、「Take for granted」は特定の事柄が確定的であると思い込む、またはあたり前の存在として認識することを指します。通常は恵まれた状況や人々の善意など、気づかないうちに享受している利益を指します。「Don't take your health for granted」は健康が当たり前でないことを忘れないようにという含意があります。
回答
・look down on
「新人を見くびっていた」という表現は、過去形で表現されているので、使える単語は、「Think」の過去形の「thought」が使えると思います。
また、見くびっていたという表現はlook down on you などの言い回しができると思います。
この二つを掛け合わせてみると
I thought I looked down on you but ...
このように使えます。
このthought は〇〇と思っていたと表現できるので他でも使い回すことができます。
ぜひこの機会に使ってみてください。