A Miura さん
2022/10/04 10:00
肩の荷が下りる を英語で教えて!
会社でCEOという職務を終えたので「肩の荷が下りた」と言いたいです。
回答
・A weight off my shoulders.
・A load off my mind.
・Like a breath of fresh air.
Stepping down from the CEO position really feels like a weight off my shoulders.
CEOの職務を終えたことが本当に肩の荷が下りたような感じです。
「A weight off my shoulders」とは「胸のつかえが取れた」「重荷が下りた」等の意味を表す英語のイディオムです。何かについて心配したり、ストレスを感じているときや、困難な状況や難題に対して負担を感じているときに、その問題が解決されたり、ストレスが軽減されたりした時に使います。例えば、期限が迫っていたプロジェクトが無事に完了した時や、長時間にわたって悩んでいた問題が解決した場合などに、「A weight off my shoulders」と表現します。
I've stepped down as CEO, and it's such a load off my mind.
CEOを退任しました。本当に肩の荷が下りました。
Stepping down as CEO felt like a breath of fresh air.
CEOの職を辞めたことは、まるで新鮮な空気を吸ったような感覚で、肩の荷が下りたと感じました。
A load off my mindは、気にかかっていた問題が解決したり心配事がなくなったときに使います。一方、"Like a breath of fresh air"は、新鮮でリフレッシングな経験や変化を受けたとき、または人やアイデアが新鮮で活気を感じさせるときに使用します。つまり、前者は問題が解決したりストレスが減ったとき、後者は新鮮さや活気を追求している状況で使い分けられます。
回答
・I am relieved to V
会社でCEOという職務を終えて「肩の荷が下りた」と言いたいとき
使える表現は、安心したや、ほっとするなどの意味合いも含む
【I am relieved to V】が使えると思います。
I am so relieved to end the period of CEO.
POINTは、To 不定詞を使ってあげることです。
そうすることによってスムーズになります。
このように使ってみるのは、いかがでしょうか。
また、so などの強調表現をつけてあげるとなおナチュラルになると思います。
是非この機会に覚えてみてください。