Tomonori Nakaiさん
2025/07/09 10:00
やっと、肩の荷が下りました を英語で教えて!
大きな仕事や責任から解放された時に使う「やっと、肩の荷が下りました」は英語でなんというのですか?
回答
・I’m so relieved at last.
「やっと、肩の荷が下りました」は、上記のように表現することができます。
relieved は、「楽になった」という意味の形容詞の単語です。「肩の荷が下りた」とは、「重荷がなくなった」という意味なので、「楽になった」というニュアンスで使用することができます。
at last は、「ようやく/ついに/やっと」という意味で使用されるフレーズです。このほか、finally も同じような意味合いを持つ副詞の単語です。at last に代えて、使用してもよいでしょう。
例
I was so relieved at last because I finished that work.
あの仕事が終わったので、ようやく肩の荷がおりました。
Japan