kateさん
2024/08/28 00:00
肩の荷が下りる を英語で教えて!
長い間抱えていた大きなプロジェクトが終わり、解放感を感じた時に「肩の荷が下りた」と言いたいです。
回答
・A weight has been lifted off my shoulders.
・I can finally breathe a sigh of relief.
「肩の荷が下りた」という日本語にピッタリの表現です。
心配事や責任、プレッシャーといった精神的な重圧から解放されて、ホッとひと安心した時に使います。
例えば、難しい試験が終わった後や、大きなプロジェクトが無事完了した時、「あ〜、やっと終わった!肩の荷が下りたよ」というスッキリした気持ちを表すのに最適です。
Now that the project is finally complete, I feel like a huge weight has been lifted off my shoulders.
プロジェクトがようやく完了して、肩の荷が下りた気分だよ。
ちなみに、「I can finally breathe a sigh of relief.」は、ずっと心配していたことや大変だったことが無事に片付いて、「やっと肩の荷が下りた〜!」「あ〜、これで一安心だ…」と、心からホッとした気持ちを表す表現です。試験合格やプロジェクト終了後など、緊張から解放された時にピッタリですよ。
Now that the big project is finally over, I can finally breathe a sigh of relief.
やっと大きなプロジェクトが終わって、肩の荷が下りたよ。
回答
・It took the load off my shoulders.
・That's a relief.
1. It took the load off my shoulders.
肩の荷が下りました。
「took off~」で「〜をとる」、「load」は名詞で「積荷」「負荷」です。
つまり、直訳すると「それは私の肩から荷物をとった。」という意味になります。
例文
Finally I completed this big project. It took the load off my shoulders.
やっと、この大きなプロジェクトが終わりました。肩の荷が下りました。
2. That's a relief.
安心しました。
「relief」は名詞で「安心」という意味です。
「ホッとしました。」に近い表現です。
例文
Somehow I could submit my graduation thesis. That's a relief.
なんとか卒業論文を提出することができました。ホッとしています。
Japan