Banさん
2022/09/23 11:00
肩の荷がおりた を英語で教えて!
子供が就職した時、やっと肩の荷がおりたと言いたいです。
回答
・A weight has been lifted off my shoulders.
・I feel like a load has been taken off my shoulders.
・I feel as if a burden has been lifted from me.
Now that my child has found a job, a weight has been lifted off my shoulders.
子供が就職して、やっと肩の荷が下りた。
「A weight has been lifted off my shoulders」は、「肩の荷が軽くなった」と直訳できますが、これは比喩的な表現で、自分が抱えていたストレスや悩み、責任、義務などから解放され、安心や軽快感を感じることを指します。多くの場合、この表現は何か大きな問題や困難な課題を解決した後、あるいは長い間頭を悩ませていた事柄から解放されたときに使われます。例えば、重要なプロジェクトが終了した時や、待ち望んでいた結果が出た時などに使えます。
My child just got a job. I feel like a load has been taken off my shoulders.
私の子供がやっと就職しました。本当に肩の荷が下りた感じです。
Now that my child has found a job, I feel as if a burden has been lifted from me.
子供が就職した今、まるで重荷が一つ降りたような気分です。
これらのフレーズはどちらもストレスやプレッシャーが軽減されたときに使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I feel like a load has been taken off my shoulders」は、具体的な問題や責任が解決されたことを表すのに一般的に用いられ、状況が直接的に改善されたことを示します。「I feel as if a burden has been lifted from me」は、より深刻または精神的な問題が軽減されたことを暗示するために使われることがあります。ただし、これらはあくまで一般的な傾向であり、文脈によります。
回答
・took load off one's mind
・had a weight lifted off one's shoulders
日本の慣用句「肩の荷がおりた」は英語では took load off one's mind や had a weight lifted off one's shoulders などで表現することができると思います。
Now that my child has found a job, I took load off my mind finally.
(子供が就職したので、やっと肩の荷がおりた。)
With the project successfully completed, I had a weight lifted off my shoulders.
(プロジェクトが無事に完了したので、肩の荷がおりた。)
ご参考にしていただければ幸いです。