Mako

Makoさん

2023/01/16 10:00

肩の荷が下りた を英語で教えて!

とりあえず息子が就職したので、「学費という肩の荷が下りた」と言いたいです。

0 549
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・A weight has been lifted off my shoulders.
・I can breathe easy now.
・A load off my mind.

Now that my son has a job, a weight has been lifted off my shoulders with his tuition.
息子が就職して、学費という重荷が肩から下りました。

「A weight has been lifted off my shoulders」は、「重荷が取れた」という意味の英語のイディオムです。これは、何かストレスや心配事、抱えていた問題などから解放されたとき、またはそれらが解決されたときに使われます。例えば、長期間悩んでいた問題が解決したり、大きなプロジェクトが終了したり、苦手な人との関係が改善したりしたときなどに「A weight has been lifted off my shoulders」と感じることがあります。この表現は、心地よい解放感や安堵感を伝えるのに適しています。

My son has finally landed a job, so I can breathe easy now as the burden of tuition fees is off my shoulders.
息子がやっと仕事に就いたので、学費という重荷が肩から下りて、私はやっと安心できます。

My son finally got a job, which is a load off my mind as far as tuition fees are concerned.
息子がようやく就職したので、学費の問題が解決し、心からホッとしています。

I can breathe easy nowは問題が解決した後やストレスフルな状況が終わったときに使われる表現で、安堵感を表しています。一方、"A load off my mind"は心配事や不安が解消されたときに使われ、精神的な重荷が取れたことを示します。前者は具体的なストレス状況が終わったとき、後者は心配事がなくなったときに使い分けられます。

Shoma

Shomaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 01:55

回答

・a weight off my shoulders
・a load off my mind

これらのフレーズは、「肩の荷が下りる」という意味を表す英語表現です。
どちらもストレスや責任が軽減されたと感じる状況を表現するのに適しています。

「weight」と「load」ともに日本語でもそのまま使われることが多いです。
「load」は「ローディング中」などデータを取得するときに使いますね。

▼Now that my son has found a job, it's a weight off my shoulders regarding paying for his tuition.
 息子が就職したので、学費の支払いという肩の荷が下りました。

▼My son finally got a job, and it's really a load off my mind when it comes to paying his tuition.
 息子がとうとう就職し、学費の支払いに関して本当に肩の荷が下りました。
  
ぜひご参考にしてください。

役に立った
PV549
シェア
ポスト