goさん
2020/02/13 00:00
肩の荷が下りた を英語で教えて!
期限や締め切りが近づいている提出物などを時間内に終わらせられた時に「肩の荷が下りた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The weight off my shoulders
・I feel a sense of relief.
・A load off my mind.
Did you understand what I said? We can go through it again if needed.
私の言ったこと通じましたか?必要であればもう一度説明しますよ。
「The weight off my shoulders」は、「肩の荷が軽くなった」という意味で、大きなストレスや心配事から解放されたとき、または困難な仕事を終えた後などに使います。例えば、試験が終わった後や、重要なプレゼンテーションが無事に終わった後などに、「やっと肩の荷が下りた」と感じて使う表現です。
I just finished my project before the deadline. I feel a sense of relief.
期限ギリギリでプロジェクトを終えた。肩の荷が下りた感じだ。
I managed to finish my project before the deadline. It's a load off my mind.
「期限内にプロジェクトを終わらせることができました。本当に肩の荷が下りました。」
I feel a sense of relief は何かが解決したり、心配事がなくなったりしたときに感じる安心感を表現するのに使います。一方、"A load off my mind" は大きな心配事やストレスが解消されて、精神的な負担が軽減されたときに使います。"A load off my mind" の方がより強い感情や大きな問題の解決を表しています。
回答
・1 I'm so relieved. / I feel so relieved.
・2 That's a load off my shoulders(mind).
1.I'm so relieved. / I feel so relieved.
relieveの主な意味は
動詞ーーーやわらげる、楽にする、救い出す、安堵させるなどです。
イデオムとしては
relieve one's feelings (泣きわめいたりして)憂さを晴らす、があります。
I'm so relieved.=私はとても楽にされている=安堵しているになります。
2 That's a load off my shoulders.
これは「肩の荷が下りた」という意味のイデオムです。shoulders をmindにしても同じ意味です。
例文
Finally, I passed the exam! That's a load off my shoulders.
やっとあの試験に合格したよ! 肩の荷がおりたよ。
Good for you.
よかったね。
回答
・I'm so relieved.
肩の荷が下りたというのは基本的にホッとしたということなので、
I'm so relieved.で表せると思います!!
これは本当に余談ですが、二年前アメリカ人と遊んだ時にトイレ(小)に行くのをMust pee(ドラマとかでもよく聞く)って言ったんです。
そしたらその女性のアメリカ人は笑ってそんな言い方は上品じゃないといいました(笑)
代わりに I have to relieve myself といえばいいよと言われました(笑)
ですがほかの外国人の方にこれを言ったら少しっクスッと笑われたのであまり真相は分からないですが覚えておいて損はない表現だと思います!!
そして普通ににトイレに行くときはLet me go to the washroom/restroomとか言っておけば問題ないです。
役に立つと嬉しいです!!