Hamada

Hamadaさん

2022/12/19 10:00

ようやく肩の荷が下りた を英語で教えて!

子供達が全員結婚したので「ようやく肩の荷が下りたました」と言いたいです。

0 2,768
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・A weight has been lifted off my shoulders.
・I can finally breathe a sigh of relief.
・I feel like a huge burden has been lifted.

Now that all of my children are married, a weight has been lifted off my shoulders.
私の子供たち全員が結婚したので、ようやく肩の荷が下りました。

「A weight has been lifted off my shoulders」とは、「肩から重荷が取れた」という意味の英語のイディオムです。これは、何か大きな問題や悩み、ストレスによる精神的な重圧から解放され、安心した状態を表現します。たとえば、長期にわたるプロジェクトが無事に終了したときや、重大な試験が終わった後、困難な決断を下した後などに使うことができます。このフレーズは、そのような状況後の安堵感や軽い気持ちを非常にうまく表現しています。

All of my kids are finally married. I can finally breathe a sigh of relief.
私の子供たち全員がやっと結婚した。ようやく肩の荷が下りた。

Now that all my children are married, I feel like a huge burden has been lifted.
全ての子供たちが結婚して、ようやく肩の荷が下りた感じです。

I can finally breathe a sigh of reliefは一般的に何か心配事やストレスから解放されたときに使用されます。例えば、試験が終わった後やプロジェクトが成功した後など。一方、"I feel like a huge burden has been lifted"は大きな問題や責任から解放されたときに使われます。例えば、大きな借金を返済し終えたときや、困難な決断を下した後など。後者はより重大な問題からの解放を示していることが多いです。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 16:47

回答

・take a load off one's mind

肩の荷が下りるは
take a load off one's mind
feel relieved of one's burden
などと表現することができます。

take a load off one's mind
ここのloadは重荷のことで精神的な意味合いでも使うことができます。

It took a load off my mind when all my children got married.
子供たちがみんな結婚してくれたので、肩の荷が下りました。

直訳的にtake a load off one's shouldersとしても大丈夫です。
ただしmindをshouldersに変えると、精神的な重荷というよりは具体的なお金の負担だったり仕事の責任が軽くなるような場合に使うようです。

It'll take the load off your shoulders.
これで肩の荷が下りますね。

feel relieved of one's burden
このburdenもloadと同様に重荷、負担という意味です。
feel relievedでホッとする、気が軽くなるという意味です。

役に立った
PV2,768
シェア
ポスト