YUSAさん
2022/10/04 10:00
牽制 を英語で教えて!
相手の注意を引き付けて、その動きを止めようとする時に「牽制」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep in check
・Hold at bay
・Stave off
I need to keep his actions in check before he does something reckless.
彼が何か無謀なことをする前に、彼の行動を牽制する必要がある。
「Keep in check」は、「制御する」「抑える」などの意味を持つ英語表現です。何かを適度に管理し、過度な発展や変化を防ぐニュアンスが存在します。たとえば、感情や欲望、何かの成長や進展を抑えることを指すことが多いです。たとえば、「自分の怒りを抑える」「インフレーション率を調整する」などのシチュエーションで使われます。また人や組織、あるいは国家間の力関係を維持するために使われることもあります。
She managed to hold her pursuer at bay by waving a stick.
彼女は棒を振り回すことで、追いかけてくる人を牽制することに成功した。
I use humor to stave off uncomfortable situations.
私は不 心地よい状況を牽制するためにユーモアを使います。
Stave offと"Hold at bay"は共に問題や危険などを遅らせる、避ける、防ぐという意味を持つ表現ですが、"Stave off"は問題が起こる前に対策を取って防ぐ感じが強いです。一方、"Hold at bay"はもうすでに問題や危険が迫ってきていて、それをしかるべく抑えている、管理しているという感じが強いです。
回答
・contain
・curb
英語で「牽制」は
「contain」や「curb」ということができます。
contain(コンテイン)は
「〜を含む」という意味もありますが、
ここでは「〜を牽制する、阻止する」という意味です。
curb(カーブ)も同じく「抑止する」等の意味があります。
使い方例としては
「The nuclear missile launch was done to contain their further invasion」
(意味:その核ミサイルの発射は、さらなる侵攻を牽制するために打ち上げられました)
このようにいうことができますね。