Doveさん
2024/04/16 10:00
お墓はいりません を英語で教えて!
ご主人が亡くなったので「お墓はどうするの?買うの?」と聞いたときに「お墓はいりません」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't want a grave.
・Just scatter my ashes.
「お墓はいらないよ」というストレートな意思表示です。
死後のことについて話す際、伝統的なお墓は必要ないという考えを伝える時に使えます。「自然に還りたいから散骨してほしい」「家族に墓の管理で迷惑をかけたくない」といった、より現代的な死生観や価値観を背景に持つことが多い、カジュアルで個人的な表現です。
He said he didn't want a grave.
彼は、お墓はいらないと言っていました。
ちなみに、「Just scatter my ashes.」は「(私が死んだら)その辺に灰をまいてくれればいいよ」くらいの軽いニュアンスです。お墓など形式ばったことは不要で、シンプルに自然に還してほしいという気持ちを表します。深刻になりすぎず、自分の死後の希望をカジュアルに伝えたい時に使えます。
He didn't want a grave. He just wanted me to scatter his ashes.
彼はお墓を望んでいませんでした。ただ散骨してほしい、とだけ。
回答
・I don’t need a grave.
I don’t need a grave.
お墓はいりません。
「お墓」は英語でgraveといいます。Graveは名詞で「お墓」「死体を埋める穴」という意味があります。
What would you do about the grave? Would you buy it?
お墓はどうするの?買うの?
We can’t take care of our grave.
私たちのお墓を管理することができません。
*take care of 管理する
I will visit a grave during the Bon holidays.
お盆休みの間にお墓参りします。
*visit a grave お墓参り
*the Bon holidays お盆休み