Dixieさん
2024/04/16 10:00
故人の7周忌ですか を英語で教えて!
法事の知らせを受けた時に「故人の7周忌ですか。早いものですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is it the seventh anniversary of their passing?
・Is it the seventh anniversary of their death?
この表現は「亡くなってから7年ですか?」や「七回忌ですか?」という意味です。"passing"は"death"(死)より穏やかで丁寧な言い方。
親しい友人や家族の故人について、命日かどうかをそっと確認したい時に使えます。「もう7年経つんだね」といった、故人を偲ぶ会話のきっかけになる、思いやりのあるフレーズです。
Is it the seventh anniversary of their passing? Wow, time flies.
7周忌ですか。早いものですね。
ちなみに、このフレーズは故人の命日について「今日って七回忌だっけ?」と確認したい時に使えます。少し遠回しで丁寧な聞き方なので、相手を気遣いつつ、祥月命日や年忌法要の話題を切り出すのにちょうどいいですよ。
Is it the seventh anniversary of their death already? Time flies.
もう7周忌ですか?早いものですね。
回答
・Is it the 7th anniversary of their passing?
Is it the 7th anniversary of their passing? Time flies.
故人の7周忌ですか。早いものですね。
「it is the ~ anniversary」は、「~の記念日」という意味になります。日本語でも同じ発音でほとんど同じ意味で使うことができます。
しかし、一つだけ注意しなければいけません。日本語の「アニバーサリー」は、ポジティブなイベントにしか使わないイメージがありますが、「anniversary」は、ネガティブなイベントにも使うことができます。
例えば、今の例である「~周忌」というような、「誰かが亡くなってからどのくらいたったか」という記念日にも使うことができます。
他にも発音が同じで日本語として定着しているものがありますが、本来の意味は少し異なったりしますので、そのニュアンスの違いに気を付けましょう。
Japan