Dixie

Dixieさん

2024/04/16 10:00

故人の7周忌ですか を英語で教えて!

法事の知らせを受けた時に「故人の7周忌ですか。早いものですね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 319
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・Is it the seventh anniversary of their passing?
・Is it the seventh anniversary of their death?

この表現は「亡くなってから7年ですか?」や「七回忌ですか?」という意味です。"passing"は"death"(死)より穏やかで丁寧な言い方。

親しい友人や家族の故人について、命日かどうかをそっと確認したい時に使えます。「もう7年経つんだね」といった、故人を偲ぶ会話のきっかけになる、思いやりのあるフレーズです。

Is it the seventh anniversary of their passing? Wow, time flies.
7周忌ですか。早いものですね。

ちなみに、このフレーズは故人の命日について「今日って七回忌だっけ?」と確認したい時に使えます。少し遠回しで丁寧な聞き方なので、相手を気遣いつつ、祥月命日や年忌法要の話題を切り出すのにちょうどいいですよ。

Is it the seventh anniversary of their death already? Time flies.
もう7周忌ですか?早いものですね。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 23:28

回答

・Is it the 7th anniversary of their passing?

Is it the 7th anniversary of their passing? Time flies.
故人の7周忌ですか。早いものですね。

「it is the ~ anniversary」は、「~の記念日」という意味になります。日本語でも同じ発音でほとんど同じ意味で使うことができます。

しかし、一つだけ注意しなければいけません。日本語の「アニバーサリー」は、ポジティブなイベントにしか使わないイメージがありますが、「anniversary」は、ネガティブなイベントにも使うことができます。

例えば、今の例である「~周忌」というような、「誰かが亡くなってからどのくらいたったか」という記念日にも使うことができます。

他にも発音が同じで日本語として定着しているものがありますが、本来の意味は少し異なったりしますので、そのニュアンスの違いに気を付けましょう。

役に立った
PV319
シェア
ポスト