Carolさん
2024/04/16 10:00
故人の故郷でされるのですか? を英語で教えて!
お葬式の場所を聞くときに「故人の故郷でされるのですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is it being held in their hometown?
・Will the service take place in their hometown?
「それ、彼らの地元でやるの?」という感じです。
スポーツ選手やバンドなど、特定の人物やグループのイベント(試合、ライブなど)が、その人たちの出身地や本拠地で開催されるのかを尋ねる時にピッタリです。ファンが「凱旋ライブだね!」と期待するような場面で使えます。
Is it being held in their hometown?
故人の故郷で執り行われるのですか?
ちなみに、"Will the service take place in their hometown?" は「その式典は故郷で行われるの?」といったニュアンスです。葬儀や追悼式について、本題から少し逸れて場所を確認したい時に使えます。相手を気遣いつつ、さりげなく詳細を尋ねる場面で役立ちますよ。
Will the service take place in their hometown?
お葬式は故人の地元で行われるのですか?
回答
・Will the funeral be held in his hometown?
Will the funeral be held in his hometown?
「お葬式は故人の故郷で行われるのですか?」
「お葬式」は funeral や funeral ceremony 、「行われる」は be held や take place です。
「故郷」は一般的にはその人の生まれた場所ですが、他の場所で子供時代を過ごした場合や他の場所に長く住んだ場合など、別の場所がふさわしい場合もありますよね。
英語では生まれた場所の場合は birthplace 、その人の長く住んだ、なじみの場所は hometown や homeland などと言います。
「故人」は the deceased ですが、これはやや他人行儀で冷たい言い方と思われてしまいます。
親族やご友人の方には he 「彼」や she 「彼女」などと、またスピーチのように不特定多数に対しては our old friend 「私たちの古い友達」などと言います。
Japan