Corrieさん
2024/04/16 10:00
故人が話しかけてきそうです を英語で教えて!
お葬式で遺影を見た時に「故人が話しかけてきそうです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's as if they're about to speak.
・I can almost hear their voice.
「まるで今にも話し出しそう」という意味で、生き生きとした表情の彫刻、絵、写真などを見たときにピッタリの表現です。人形や動物、赤ちゃんの表情が豊かで、何かを訴えかけてくるような感じがする時にも使えます。「この絵の人物、表情がリアルで今にも喋り出しそうじゃない?」といった感じで使ってみてください。
Looking at their portrait, it's as if they're about to speak.
遺影を見ると、まるで話しかけてきそうです。
ちなみに、「I can almost hear their voice.」は「(その人の)声が聞こえてきそう」という意味です。誰かの書いた文章や行動が、いかにもその人らしくて、まるで本人が喋っているかのように生き生きと感じられる時に使います。親しい友人や家族の口癖が目に浮かぶような状況にぴったりな、愛情や親しみがこもった表現ですよ。
Looking at their picture, I can almost hear their voice.
遺影を見ていると、故人の声が聞こえてきそうです。
回答
・I feel like ~
I feel like the departed could speak to me any moment.
故人が話しかけてきそうです。
「feel like ~」は、「~な感じがする」という意味になります。この表現は、日常会話で本当によく出てきます!
「the departed」は、「去った人」という意味になります。「depart」は、「離れる」という意味があり、それを比喩的に「離れた人」というように解釈します。
「any moment」は、「いつでも」という意味になります。カジュアルな印象を与えるため、友人同士の会話などでよく使われます。同じように「any time」という表現があり、「いつでもいいよ!」というような軽くすがすがしい印象を与えます。
Japan