maikaさん
2024/04/29 10:00
一周忌 を英語で教えて!
亡くなってから1年後に行う法要「一周忌」は英語でどのように説明すればいいでしょう?
回答
・the first anniversary of someone's death
・the first anniversary of passing
故人が亡くなってからちょうど1年が経った日、つまり「一周忌」のことです。
家族や親しい友人が集まって故人を偲ぶ日を指す、少しフォーマルながらも一般的な表現です。SNSで「今日は父の一周忌です」のように使えます。
We are holding a memorial service for my grandmother, as today marks the first anniversary of her death.
本日が祖母が亡くなってから1年目の命日なので、私たちは法要を執り行います。
ちなみに、「the first anniversary of passing」は、誰かが亡くなってから1年が経った日、つまり「一周忌」を意味する少し丁寧で優しい言い方です。故人を偲ぶメッセージやSNSの投稿などで、直接的な「死」という言葉を避けたい時に使えますよ。
We are holding a memorial service for my grandmother, as today marks the first anniversary of her passing.
祖母の一周忌なので、法要を執り行います。
回答
・memorial service on the first anniversary
「一周忌」は日本特有の仏教行事なので、英語では直接的な一語訳はありません。
上記のような表現で説明するといいでしょう。
memorial : 記念の、追悼の(形容詞)
service : サービス、儀式(名詞)
・合わせて memorial service で「追悼式」や「法要」を意味します。
first anniversary : 1周年
・ anniversary は日本語でも「アニバーサリー」というように、「結婚記念日」や「創立記念」などポジティブな印象が強いですが、英語では単に「〜から何年目の日」という、中立的なニュアンスです。
We held a memorial service on the first anniversary of my grandfather's passing.
祖父の一周忌を行いました。(祖父が亡くなって1年目の命日に法要を行いました)
passing : 死(名詞)
Malaysia
Japan