Daniele

Danieleさん

2024/04/16 10:00

お坊さんの読経が厳かでした を英語で教えて!

お葬式で、家族に「お坊さんの読経が厳かでした」と言いたいです。

0 192
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・The monk's chanting was very solemn.
・The monk's sutra chanting had a reverent quality.

お坊さんのお経が、静かで重々しく、神聖な雰囲気だったことを表す表現です。お寺での法事やお葬式など、厳かな儀式の場面で使えます。「彼の表情は厳粛だった」のように、人の真剣で真面目な様子を表す時にも使えますよ。

The monk's chanting was very moving.
お坊さんの読経は、とても心に響きました。

ちなみに、この一文は、お坊さんのお経がすごく荘厳で、聞いている側も自然と敬虔な気持ちになるような雰囲気を表す時に使えます。単に「お経を唱えていた」という事実だけでなく、その場の空気感や聞き手の感動まで伝えたい時にぴったりですよ。

The monk's sutra chanting had a very reverent quality; it was a beautiful service.
お坊さんの読経はとても厳かで、美しいお式でした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 10:33

回答

・The monks' chanting sutras was solemn.

「読経」は「chanting sutras(sutraの複数形)」と表すことが可能です。また「chanting scriptures of Buddhism」としても良いです。

構文は、第二文型(主語[monks' chanting sutras]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[solemn:厳粛])で構成します。

第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので「お坊さんの読経=厳か」になります。

たとえば"The monks' chanting sutras was solemn."とすれば「僧侶たちの読経は厳粛(=厳か)だった」の意味になりニュアンスが通じます。お葬式では複数のお坊さんが読経する事が多いので「monks」と複数形にしています。

役に立った
PV192
シェア
ポスト