Beyonce

Beyonceさん

2024/04/16 10:00

神式の結婚式が厳かで素敵でした を英語で教えて!

結婚式に参列した時に「神式の結婚式が厳かで素敵でした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 259
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・The traditional Shinto wedding ceremony was so solemn and beautiful.
・The Shinto wedding ceremony was so dignified and moving.

神前式の、あの厳かで凛とした空気感と、白無垢などの伝統衣装の美しさに感動した!という気持ちが伝わる一文です。

実際に結婚式に参列した感想を友人や家族に話すときや、SNSで「素敵な結婚式だった!」と投稿するときなどにピッタリです。シンプルに感動を伝える、ポジティブで素敵な表現ですよ。

The Shinto ceremony was so solemn and beautiful.
神前式はとても厳かで美しかったです。

ちなみに、このフレーズは神前式の感想を言う時にぴったり!「dignified」は厳かで格式高い雰囲気、「moving」は感動して心が震えた感じを表します。友人や家族に「あの神前式、すごく厳かで感動的だったよ」と、その場の荘厳な空気と感動を伝えたい時に使えます。

The Shinto wedding ceremony was so dignified and moving.
神道の結婚式は、とても厳かで感動的でした。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 19:30

回答

・The Shinto wedding ceremony was solemn and beautiful.
・The Shinto wedding ceremony was grave and fantastic.

「厳かで素敵」は形容詞で「solemn and beautiful」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[Shinto wedding ceremony]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[solemn and beautiful])で構成します。

たとえば"The Shinto wedding ceremony was solemn and beautiful."とすれば「神道の結婚式は厳粛で美しかった」の意味になりニュアンスが通じます。

また「厳か」は形容詞で「grave」、「素敵」は「fantastic」とも訳すことができるので"The Shinto wedding ceremony was grave and fantastic."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV259
シェア
ポスト