Beyonceさん
2024/04/16 10:00
神式の結婚式が厳かで素敵でした を英語で教えて!
結婚式に参列した時に「神式の結婚式が厳かで素敵でした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The traditional Shinto wedding ceremony was so solemn and beautiful.
・The Shinto wedding ceremony was so dignified and moving.
神前式の、あの厳かで凛とした空気感と、白無垢などの伝統衣装の美しさに感動した!という気持ちが伝わる一文です。
実際に結婚式に参列した感想を友人や家族に話すときや、SNSで「素敵な結婚式だった!」と投稿するときなどにピッタリです。シンプルに感動を伝える、ポジティブで素敵な表現ですよ。
The Shinto ceremony was so solemn and beautiful.
神前式はとても厳かで美しかったです。
ちなみに、このフレーズは神前式の感想を言う時にぴったり!「dignified」は厳かで格式高い雰囲気、「moving」は感動して心が震えた感じを表します。友人や家族に「あの神前式、すごく厳かで感動的だったよ」と、その場の荘厳な空気と感動を伝えたい時に使えます。
The Shinto wedding ceremony was so dignified and moving.
神道の結婚式は、とても厳かで感動的でした。
回答
・The Shinto wedding ceremony was solemn and beautiful.
・The Shinto wedding ceremony was grave and fantastic.
「厳かで素敵」は形容詞で「solemn and beautiful」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[Shinto wedding ceremony]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[solemn and beautiful])で構成します。
たとえば"The Shinto wedding ceremony was solemn and beautiful."とすれば「神道の結婚式は厳粛で美しかった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「厳か」は形容詞で「grave」、「素敵」は「fantastic」とも訳すことができるので"The Shinto wedding ceremony was grave and fantastic."としても前段と同じ意味になります。
Japan