Cindyさん
2024/04/16 10:00
十分尽くされましたね を英語で教えて!
ご主人を長い間の介護の末に亡くしたので、「十分尽くされましたね」と言いたいです。
回答
・You've done more than enough.
・You really went above and beyond.
「もう十分すぎるほど、よくやってくれたよ!」という、深い感謝とねぎらいの気持ちがこもった一言です。
相手が自分のために頑張ってくれた時、「本当にありがとう、もう無理しないで大丈夫だよ」という優しい気持ちを伝えるのにピッタリ。手伝ってくれた友人や、残業してくれた同僚などに使えます。
You've done more than enough for him; it's time to take care of yourself now.
あなたは彼に十分すぎるほど尽くしました。これからはご自身のことを大切にしてください。
ちなみに、「You really went above and beyond.」は、相手が期待や想像をはるかに超える素晴らしい仕事や手助けをしてくれた時に使う、最上級の褒め言葉です。「本当にすごいね!」「そこまでやってくれるなんて!」という感動と感謝が詰まっていて、相手を心から称賛したい場面にぴったりですよ。
You really went above and beyond for him.
あなたは彼のために本当に十分すぎるほど尽くしましたね。
回答
・You took good care of him.
You took good care of him.
十分尽くされましたね。
「take care of 人」で、「〜の世話をする・面倒をみる」という意味になります。
ここでの「尽くす」を「世話をする」と言い換えたのが、こちらの回答内容です。
また「good」と間に入れることによって、ただ世話をしたのではなく、「よく」また「十分」世話をしたと言い表すことが出来ます。
「take good care of 」は、比較的簡単な英単語で作られた英文ですが、ネイティブもよく使う英語表現です。
例文
I'm so sorry for your loss. You took good care of him.
お悔やみ申し上げます。あなたご主人のお世話を十分されましたね。
参考にしていただけると幸いです。
Japan