MARIKO

MARIKOさん

MARIKOさん

尽くされる を英語で教えて!

2023/10/10 10:00

今までずっと貢いできたので「今回ばかりは尽くさせたい」と言いたいです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 19:05

回答

・be taken care of

「尽くされる」は be taken care of 「世話をされる」近い意味の表現になるでしょう。「今回はthis time、「尽くさせたい」は want him/her to take care of me.「彼/彼女に私の世話をしてほしい」と表現できるでしょう。


I've been doing a lot for the other person all along, so this time, I want him/her to take care of me.
相手のためにずっとたくさんしてきたので、今回は彼/彼女に私の世話をしてほしいです。

do a lot for 「~のためにたくさんのことをする」
all along「すっと」
want+O+to 動詞の原形「Oに~してほしい」

Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/03 18:28

回答

・to be pampered
・to be doted on

「尽くされる」は英語で "to be pampered" や"to be doted on"と表現します。


This time I want to be the one who is pampered.
今回ばかりは尽くされたい。

I desire to be the one who is doted.
尽くされる側になりたいと思っています。

to be pampered: 「甘やかされる」や「手厚く世話される」という意味です。物理的にも精神的にも特別な扱いを受ける状況を指します。
to be doted on: 「溺愛される」や「甘やかされる」という意味で、誰かが他の人に非常に多くの愛情や注意を注ぐことを指します。

カジュアルな表現としては、"to be treated like royalty" や "to be spoiled" などがあります。


This time, I want to be treated like royalty.
今回は、まるで王族のように扱われたい。

I've been supporting everyone for so long, now I want to be spoiled.
ずっとみんなを支えてきたから、今度は甘やかされたい。

「treated like royalty」は文字通り「王族のように扱う」という意味で、非常に特別で丁寧な扱いを受けることを示します。「spoiled」は「甘やかされる」という意味で、愛情の表現として、あるいは特別な扱いを受けることを意味します。

0 156
役に立った
PV156
シェア
ツイート