takaさん
2020/02/13 00:00
ふてくされる を英語で教えて!
ぶっきらぼうだったり見るからに不機嫌な時に「ふてくされている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm fed up.
・I've had enough of this.
I'm fed up with this nonsense.
「この馬鹿げたことにはうんざりだ。」
I'm fed upは英語のフレーズで、「もううんざりだ」「もう我慢できない」という意味があります。これは一般的に、何かに対して怒りや不満、苛立ちを感じているときに使われます。例えば、繰り返し起きる問題や、根本的に改善されない状況、または何度も同じ失敗を繰り返す人に対して、その状況やその人への自分の感情が限界に達したときなどに使用します。
I've had enough of this. I'm just fed up.
もうこれ以上耐えられない。本当にふてくされているんだ。
"I'm fed up"は、一般的に不満やうんざり感を表現するために使用されます。特定の人や状況に対して長期的な不満を感じてることを示します。「I've had enough of this」はより瞬間的なフラストレーションを示し、特定の状況または行動に対する耐久力の限界を示すために使用されます。"I've had enough of this"はある行動を止めることを示唆する可能性があり、"I'm fed up"はある状況から離れることを示唆しているかもしれません。
回答
・sulky
英語で「ふてくされる」は
「sulky」ということができます。
sulky(サルキー)は
「ふてくされている」、「不機嫌な」という意味です。
使い方例としては
「I guess He looks sulky today. Do you know what happened to him?」
(意味:彼は今日ふてくされてると思うけど、何があったか知ってる?)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「ぶっきらぼう」は英語で
「blunt」(ブラント)と言います。
合わせて覚えておくと良いでしょう。