Camilaさん
2024/04/16 10:00
親として嬉しい限りです を英語で教えて!
娘が成人式を迎えたので、「親として嬉しい限りです」と言いたいです。
回答
・As a parent, I couldn't be happier.
・It makes me so proud as a parent.
「親として、これ以上ないくらい幸せ!」という意味です。子どもの成長や成功、嬉しい報告を受けた時など、親としての喜びが最高潮に達した気持ちを表します。
例えば、子どもが試験に合格した、結婚が決まった、優しい言葉をかけてくれた…そんな心温まる瞬間に「本当に嬉しい!」「親でよかった!」という気持ちを込めて使えます。
My daughter had her coming-of-age ceremony today. As a parent, I couldn't be happier.
娘が今日成人式を迎えました。親として嬉しい限りです。
ちなみにこのフレーズは、親として「我が子ながら本当に誇らしい」「よくやったね!」と、子供の成長や頑張りに対して心から感動し、胸が熱くなるような気持ちを表すのにぴったりです。テストで良い点を取った時や、スポーツで活躍した時などに使えます。
Seeing my daughter at her coming-of-age ceremony, it makes me so proud as a parent.
娘が成人式を迎えるのを見て、親として嬉しい限りです。
回答
・I can't be happier than now.
・I feel it as the happiest thing for parents.
I can't be happier than now.
「今よりもうれしい時はありません。」
I feel it as the happiest thing for parents.
「それが親にとって一番幸せなことだと感じます。」
can't be [比較形] は、直訳すると「今より~には、なることはできない」という意味ですが、「今が一番~だ」という意味でよく使われます。なので例文は It’s the happiest thing. 「これは最もうれしいことだ」と同じ意味ですが、それよりさらに幸せそうな印象を与えます。
上の例文のように、ただ単に parents と言うと、一般的な「親」という人々を指します。これを the parent にすると、非常に強い意味で「すべての親」という意味になります。「ありとあらゆる親、この世の親と名がつくもの全て」という感じになります。
例文でthe parent を使うと、文の意味は「親という親の中で、最も幸せ」となり、幸せだという感情を強く伝えることができます。
ただし the parents と、the のついた複数形で言ってしまうと、自分のや相手の両親のことになってしまうので注意してください。
Japan