atsukoさん
2023/12/20 10:00
うらやましい限りだな を英語で教えて!
友達にとってもいいことがあったので、「うらやましい限りだな」と言いたいです。
回答
・I'm so envious.
・I'm green with envy.
・I'm absolutely jealous.
You got a promotion? I'm so envious!
昇進したの?うらやましい限りだな!
「I'm so envious.」は「すごく羨ましい」という意味で、他人が何か素晴らしい経験をしたり、何かを得たりした時に用いられます。この表現は、あくまで他人の成功を祝福しつつ、自分もそうなりたいという気持ちを含んでおり、他人を妬んでいるわけではないのがポイントです。例えば、友人が海外旅行に行った話を聞いて「I'm so envious.」と言うと、「すごく羨ましいね。」というニュアンスになります。
You just landed your dream job? I'm green with envy.
あなたが夢の仕事を手に入れたの?本当にうらやましい限りだよ。
You just won the lottery? I'm absolutely jealous!
あなたが宝くじに当たったの?本当にうらやましい限りだよ!
I'm green with envyは比較的口語的でカジュアルな表現で、時々ジョークや皮肉の意味合いを含むこともあります。一方、I'm absolutely jealousはより直接的で強い感情を示す表現で、深刻な嫉妬や羨望を表すために使われます。前者は友人が新しい車を手に入れたときに使うかもしれませんが、後者はパートナーが他の人と親しげに話しているのを見たときに使うでしょう。
回答
・I'm so envious.
・I'm green with envy.
・I'm absolutely jealous.
You got a promotion? I'm so envious!
昇進したの?うらやましい限りだな!
「I'm so envious.」は「すごく羨ましい」という意味で、他人が何か素晴らしい経験をしたり、何かを得たりした時に用いられます。この表現は、あくまで他人の成功を祝福しつつ、自分もそうなりたいという気持ちを含んでおり、他人を妬んでいるわけではないのがポイントです。例えば、友人が海外旅行に行った話を聞いて「I'm so envious.」と言うと、「すごく羨ましいね。」というニュアンスになります。
You just landed your dream job? I'm green with envy.
あなたが夢の仕事を手に入れたの?本当にうらやましい限りだよ。
You just won the lottery? I'm absolutely jealous!
あなたが宝くじに当たったの?本当にうらやましい限りだよ!
I'm green with envyは比較的口語的でカジュアルな表現で、時々ジョークや皮肉の意味合いを含むこともあります。一方、I'm absolutely jealousはより直接的で強い感情を示す表現で、深刻な嫉妬や羨望を表すために使われます。前者は友人が新しい車を手に入れたときに使うかもしれませんが、後者はパートナーが他の人と親しげに話しているのを見たときに使うでしょう。
回答
・I'm so jealous
・I envy you.
・I can’t help but envy you.
「うらやましい限りだな」は、I'm so jealousとするのが一般的です。
jealousは「嫉妬深い」という意味ですが、I'm so jealousとすると「羨ましい!」「いいなぁ!」というニュアンスになります。羨ましいことを強調したい時、I'm so jealousと使うと自然でしょう。
My friend got married and I'm so jealous.
(私の友達が結婚したと聞き、私はうらやましい限りです。)
I envy youのenvyは「羨む」という意味の動詞です。
You are so talented! I envy you.
(あなたはとても才能があります!羨ましい限りです。)
I can’t help but envy you.は、直訳すると「あなたを羨まずにいられない」「仕方なくあなたを羨む」と訳せますが、転じて「うらやましい限りだ」と伝えられます。can't help but~は、「仕方なく~する」という意味です。