Jackさん
2023/07/31 16:00
つつうらうら を英語で教えて!
全国いたる所 と言いたい時に「つつうらうら」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・all over the country
・throughout the length and breadth of the land
「国中どこでも」「日本全国で」といった意味で、地理的な広がりを強調する時に使います。ニュースで「全国的に雨が降る」と言ったり、好きなアーティストが「全国ツアーをする」時、あるいは「あのコンビニは全国どこにでもあるね」といった日常会話まで、幅広く使える便利な表現です!
We have fans all over the country, from Hokkaido to Okinawa.
北海道から沖縄まで、全国津々浦々にファンがいます。
ちなみに、「throughout the length and breadth of the land」は「国中の隅から隅まで」という意味で、ある物事や噂などが、その土地のあらゆる場所に広まっている様子を表現する時に使えます。少し大げさで物語っぽい響きがあるので、壮大な話や、ちょっとユーモラスな文脈で使うと面白いですよ。
The news of the pop star's marriage spread throughout the length and breadth of the land.
そのポップスターの結婚のニュースは全国津々浦々に広まった。
回答
・all over the country
「つつうらうら」は上記のように表現します。
「全国いたるところに」「全国各地で」という意味を持つ英語のフレーズです。日本の隅々まで、という意味合いを含んだ表現を探している場合に適しています。
例文
We have stores all over the country.
全国いたる所に店があります。
stores:店
この表現は、場所が広範囲に及んでいることを強調したい場合に便利です。より具体的に場所を伝えたい場合は、地域名などを加えることも可能です。
例:
all over Hokkaido:北海道の至る所に
all over Tokyo:東京の至る所に
all over は throughout と似ていますが、ニュアンスが異なります。all over は 散らばっている 印象が強く、throughout は 均一に広がっている イメージです。
Japan