cosh

coshさん

coshさん

うらうらと を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

実家のある田舎で散歩をしたので、「うらうらとのどかな小春日和の中、散歩した」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Bright and clear
・Vividly
・Radiantly

I took a walk in the bright and clear weather of the tranquil countryside where my family home is located.
家族の家がある静かな田舎で、明るくて晴れた小春日和の中で散歩しました。

「Bright and clear」は「明るくてはっきりしている」という意味で、主に光や色、音、さらには考え方や説明などを表すのに使われます。たとえば、晴天の日に「空がbright and clearだ」と言ったり、音声がはっきりと聞こえる場合に「音がbright and clearだ」と言ったりします。また、理解しやすい説明や明晰な思考を表す表現としても使われます。

I took a stroll vividly surrounded by the serene idyll of a mild, sunny day in the countryside where my parents live.
私の実家がある田舎で、うらうらとした穏やかな晴天の中、散歩をしました。

I took a walk radiantly amidst the tranquil and idyllic Indian summer back in my hometown.
私は故郷のうらうらとのどかな小春日和の中、輝かしく散歩しました。

Vividlyは主に思い出や描写に使われ、色彩や詳細が鮮明であることを表します。例えば、「彼は彼の子供時代を鮮やかに覚えている」など。一方、Radiantlyは主に人や物が放つ輝きや喜びを表し、美しさや幸せを強調します。例えば、「彼女は放射状に輝いていた」など。両方とも明るさを表すが、vividlyは具体的な描写に、radiantlyはメタファー的な表現に使われます。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Bright and clear
・Vividly
・Radiantly

I took a walk in the bright and clear weather of the tranquil countryside where my family home is located.
家族の家がある静かな田舎で、明るくて晴れた小春日和の中で散歩しました。

「Bright and clear」は「明るくてはっきりしている」という意味で、主に光や色、音、さらには考え方や説明などを表すのに使われます。たとえば、晴天の日に「空がbright and clearだ」と言ったり、音声がはっきりと聞こえる場合に「音がbright and clearだ」と言ったりします。また、理解しやすい説明や明晰な思考を表す表現としても使われます。

I took a stroll vividly surrounded by the serene idyll of a mild, sunny day in the countryside where my parents live.
私の実家がある田舎で、うらうらとした穏やかな晴天の中、散歩をしました。

I took a walk radiantly amidst the tranquil and idyllic Indian summer back in my hometown.
私は故郷のうらうらとのどかな小春日和の中、輝かしく散歩しました。

Vividlyは主に思い出や描写に使われ、色彩や詳細が鮮明であることを表します。例えば、「彼は彼の子供時代を鮮やかに覚えている」など。一方、Radiantlyは主に人や物が放つ輝きや喜びを表し、美しさや幸せを強調します。例えば、「彼女は放射状に輝いていた」など。両方とも明るさを表すが、vividlyは具体的な描写に、radiantlyはメタファー的な表現に使われます。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 18:15

回答

・serene and tranquil
・serenely

うらうらとは、serene and tranquil、serenelyなどで表現できます。

serene and tranquilは、落ち着いていて静かで穏やかな状態や雰囲気を表します。
Serene自体に「静かで穏やかな」という意味があり、これによって「うらうらと」という表現にあてはめやすいです。

tranquil(平穏な)という語句と組み合わせることで、さらに心地よい平穏さや安らぎを感じさせることができます。

I went for a walk in the serene and tranquil early spring weather.
(私は、うらうらとのどかな小春日和の中、散歩しました。)

I went for a walk は「散歩した」という意味です。in the serene and tranquil early spring weather は、「うらうらとのどかな小春日和の中」という意味で、穏やかで静かな初春の天気を表現できます。

もっとシンプルに「うらうらと」を示したい場合、serenelyという副詞を使っても構いません。

serenelyは穏やかで静かな様子を表す副詞であり、「うらうらと」という雰囲気を表現しています。

The river flowed serenely through the lush green valley.
(川は豊かな緑の谷間をうらうらと流れていきました。)

文中では川が静かに流れ、その静かな水の動きが心地よく、和やかな雰囲気を醸し出している光景を描写しています。

「うらうら」という日本語の表現は直接的な英語にはないため、そのイメージや風景を示すためには、いくつかの言葉や表現を組み合わせることが求められます。

0 135
役に立った
PV135
シェア
ツイート