Dakotaさん
2023/09/15 10:00
うらみを返す を英語で教えて!
友達に騙されたので、「いつかうらみを返すつもりだと言いたいです。」
回答
・To get revenge.
・To get even.
「To get revenge.」は「復讐する」「仕返しする」という意味です。
やられたことに対して、個人的な恨みを晴らすためにやり返す、というニュアンスが強いです。映画のような深刻な復讐劇から、ゲームで負けた相手に「次こそリベンジだ!」と言うような軽い場面まで、幅広く使えます。
I'm going to get my revenge someday.
いつか仕返ししてやるからな。
ちなみに、「To get even.」は「仕返しするぞ」「お返しだ!」みたいなニュアンスで使われるよ。やられたことに対して、同じくらいのことでやり返して「貸し借りをゼロにする」感じ。ケンカや競争で負けた相手に「今に見てろよ!」って時や、いたずらされた友達に「やり返してやる!」って時なんかにピッタリの表現だよ。
He tricked me, but I'll get even with him someday.
彼に騙されたけど、いつか仕返ししてやる。
回答
・revenge
・pay back
「うらみを返す」は英語では revenge や pay back などで表現することができると思います。
I will never forget how he deceived me. I will revenge someday.
(彼に騙されたことは絶対忘れない。いつかうらみを返すつもりだ。)
You should stop doing pointless things like paying back.
(恨みを返すなんて無意味なことはやめた方がいいよ。)
※ちなみに revenge と似た avenge という表現もありますが、こちらは恨みというより、"正義のためにやり返す"というニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan