kikuoさん
2023/01/16 10:00
借りを返す を英語で教えて!
困っていた時に助けてくれた友人を今度は自分が助けたいので、「お世話になった借りを返したい」と言いたいです。
回答
・Return the favor
・Pay it back
・Reciprocate the kindness
I want to return the favor because you helped me when I was in need.
困っていた時に助けてくれたから、今度は私がお世話になった借りを返したいんだ。
「Return the favor」は、「恩返しをする」や「お返しをする」という意味で、誰かに何かをしてもらった時に、それに対して同等の行為や好意を返すことを指します。友人が手助けをしてくれた時や、誰かが自分に親切にしてくれた時など、相手に感謝の気持ちを示すために使われます。また、直訳すると「お返しをする」となるので、プレゼントをもらった時などにも使えます。
I want to pay it back for all the times you've helped me when I was in trouble.
困っていた時に助けてくれたおかげで、今度は自分がお世話になった借りを返したいです。
I'd like to reciprocate the kindness you showed me when I was in need.
困っていた時に助けてくれたお礼を返したいんだ。
Pay it backは、借りたお金や物、または受けたサービスを返す際によく使われます。一方、"Reciprocate the kindness"は、誰かがあなたに親切にしてくれた時に、同じように親切にすることを表します。例えば、友人があなたを夕食に招待した場合、次にあなたが彼を招待するときに"Reciprocate the kindness"と言います。両方ともお返しの意味ですが、"Pay it back"は具体的な物や行為に対する返済、"Reciprocate the kindness"は感謝の気持ちを示す行為に使われます。
回答
・pay someone back
英語で「借りを返す」は
「pay someone back」ということができます。
pay back(ペイバック)は
「借りを返す」、「借金を返す」という意味です。
someone(サムワン)は
「誰か」という意味で、ここにはYou、himなどが入ります。
使い方例としては
「I would like to pay you back someday as you helped me this time」
(意味:今回助けてくれたので、今度お世話になった借りをしたいです)
このようにいうことができますね。