kikuo

kikuoさん

2023/01/16 10:00

借りを返す を英語で教えて!

困っていた時に助けてくれた友人を今度は自分が助けたいので、「お世話になった借りを返したい」と言いたいです。

0 1,645
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 00:00

回答

・Return the favor
・Pay it back
・Reciprocate the kindness

I want to return the favor because you helped me when I was in need.
困っていた時に助けてくれたから、今度は私がお世話になった借りを返したいんだ。

「Return the favor」は、「恩返しをする」や「お返しをする」という意味で、誰かに何かをしてもらった時に、それに対して同等の行為や好意を返すことを指します。友人が手助けをしてくれた時や、誰かが自分に親切にしてくれた時など、相手に感謝の気持ちを示すために使われます。また、直訳すると「お返しをする」となるので、プレゼントをもらった時などにも使えます。

I want to pay it back for all the times you've helped me when I was in trouble.
困っていた時に助けてくれたおかげで、今度は自分がお世話になった借りを返したいです。

I'd like to reciprocate the kindness you showed me when I was in need.
困っていた時に助けてくれたお礼を返したいんだ。

Pay it backは、借りたお金や物、または受けたサービスを返す際によく使われます。一方、"Reciprocate the kindness"は、誰かがあなたに親切にしてくれた時に、同じように親切にすることを表します。例えば、友人があなたを夕食に招待した場合、次にあなたが彼を招待するときに"Reciprocate the kindness"と言います。両方ともお返しの意味ですが、"Pay it back"は具体的な物や行為に対する返済、"Reciprocate the kindness"は感謝の気持ちを示す行為に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 00:20

回答

・pay someone back

英語で「借りを返す」は
「pay someone back」ということができます。

pay back(ペイバック)は
「借りを返す」、「借金を返す」という意味です。

someone(サムワン)は
「誰か」という意味で、ここにはYou、himなどが入ります。

使い方例としては
「I would like to pay you back someday as you helped me this time」
(意味:今回助けてくれたので、今度お世話になった借りをしたいです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,645
シェア
ポスト