Tao

Taoさん

Taoさん

借りを返す を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

困っていた時に助けてもらい、今回は自分が友達を助けたので、「これで借りを返せた」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Return the favor
・Pay it back
・Reciprocate the kindness

I was able to return the favor by helping you this time.
今回、あなたを助けることでお返しができたよ。

「Return the favor」は「恩返しをする」という意味の表現で、他人から受けた恩義や好意を返す際に使います。具体的な使い方としては、友人が晩御飯を作ってくれたとき、その恩返しとして次に彼らが訪れた際に料理を作るというシチュエーションなどがあります。さらに広義では、何かお願い事を聞いてもらったり、困難を助けてもらった際にその人が助けを必要としていた時に手を差し伸べる、という状況でも使うことができます。

I was able to pay it back by helping you this time.
今回君を助けることで、借りを返せたよ。

I'm glad I could reciprocate the kindness you've shown me.
君が昔見せてくれた親切に報いることができて、本当に良かったよ。

Pay it backは一般的に、借りたものや受けた恩恵を返すことを指す際に使います。これは金銭的なものに限らず、例えば時間や労力なども含まれます。一方、"Reciprocate the kindness"は、受けた親切や好意を同様の親切や好意で返すことを指します。感謝や思いやりの感情が含まれ、特に個人間の関係性を強調します。したがって、"Pay it back"はより具体的で事実に基づいた行動を指し、"Reciprocate the kindness"は親切さや思いやりの行動を重視します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 23:47

回答

・give back

「借りを返す」は英語で「give back」(ギブバック)と言えます。

give backで「〜を与え返す」と言う意味ですね。

使い方例としては
「When I was in trouble, Tommy helped me a lot. And this time I helped him,
so finally I was able to give him back」
(意味:私が困っている時に、トミーはたくさん助けてくれました。
で今回は、彼が困っているときに私が助けられたので、ようやく借りを返せました)

このように言うことができます。

0 1,033
役に立った
PV1,033
シェア
ツイート