kakaさん
2023/07/25 10:00
きびすを返す を英語で教えて!
引き返すことをきびすを返すと言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・Turn a blind eye.
・Look the other way
・Turn a deaf ear
I know it's not right, but I decided to turn a blind eye to my friend's behavior.
それが間違っていることはわかってるけど、友達の行動には見て見ぬふりをすることにした。
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「知らないふりをする」というニュアンスを持つ英語のイディオムです。何か問題が起きていたり、間違いがあるのに、それを意図的に無視する場合に使います。例えば、ルール違反を見つけたが、それを無視したり、問題行動を続ける人を見かけても何も言わなかったりするなどのシチュエーションで使えます。
We had to turn back because we forgot the map at home.
「家に地図を忘れたので、私たちは引き返さなければなりませんでした。」
I decided to turn a deaf ear to his unsolicited advice.
彼の頼まれもしないアドバイスには耳を貸さないことにしました。
Look the other wayとTurn a deaf earは共に無視する、気にしないという意味ですが、使い方に微妙な違いがあります。Look the other wayは通常、何か問題が起こっているか、誤った行為が行われている時に、それを無視する、または見なかったことにする状況を指します。一方、Turn a deaf earは主に意見、助言、要求などの言葉を無視する、または聞かないふりをする場合に使われます。
回答
・turn on one's heel
turn:向きを変える
heel:かかと
turn on one's heelは決まった表現で、「きびすを返す・くるりと向きを変える」という意味になります。
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
He turned on his heel and immediately ran out of the house.
彼はきびすを返すと、すぐに家を飛び出して行きました。
※run out:引っ越して出ていく、飛び出る、飛び降りる、立ち去る
Once we have come this far, we can't just turn on our heels.
ここまで来たら、きびすを返すわけにはいきません。
※have come this far:(努力して)ここまで来る