Ema nagane

Ema naganeさん

2020/09/02 00:00

借りを返す を英語で教えて!

自分が受けた損失や屈辱と同等のものを相手に味合わせる復讐の時に「借りを返す」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 312
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・return the favor
・pay back
・Settle the score

I'm going to return the favor and make them feel the same pain they caused me.
私は借りを返して、彼らが私に与えたのと同じ苦痛を味合わせるつもりです。,

「return the favor」とは、日本語で「恩返しする」や「お返しする」といった意味です。誰かに何かをしてもらった際、その好意や助けに対して同じように感謝の気持ちを込めて行動を返すことを指します。例えば、友人が引っ越しを手伝ってくれたとき、あとでその友人の引っ越しを手伝うことで恩返しする、といったシチュエーションで使われます。このフレーズは、お互いに助け合う精神を表す際に非常に有用です。,

I'm going to pay him back for what he did to me.
彼がやったことの借りを返してやる。,

It's time to settle the score for what you did to me.
あなたが私にしたことの借りを返す時が来た。,


「Pay back」は「借りを返す」という意味で、感謝や仕返しなど広範な文脈で使われます。例えば、「彼に昼食をおごってもらったから、今度は私が返そう(pay him back)」のように。対照的に、「Settle the score」は強い報復のニュアンスがあり、恨みを晴らすために使われます。例えば、「昔の敵と勝負して借りを返す(settle the score with an old rival)」といった感じです。ですので、日常で使用する際は、前者が一般的な返礼や返済、後者が報復に特化しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 07:07

回答

・pay one's debt
・get one's revenge

pay one's debt
借りを返す

pay は「払う」「支払う」などの意味を表す動詞ですが、「お金」に対してだけでなく、「(注意を)払う」「(敬意を)払う」などの意味でも使われます。(名詞として「給料」「賃金」などの意味も表せます。)また、debt は「借金」「負債」などの意味を表す名詞ですが、比喩的に「借り」「恩義」「義務」などの意味で使われることもあります。

Before I leave the company, I have to pay my debt.
(会社を辞める前に、借りを返さなきゃならないんだよ。)

get one's revenge
借りを返す

revenge は「復讐」「仕返し」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「復讐する」「仕返しする」などの意味も表せます。

I practice to get my revenge on them every day.
(彼等に借りを返す為、毎日練習してます。)

役に立った
PV312
シェア
ポスト