Brittanyさん
2024/04/16 10:00
今別居してるの を英語で教えて!
「離婚したの?」と聞かれたので、「今別居してるの」と言いたいです。
回答
・We're separated right now.
・We're taking a break from each other.
「今は別々に暮らしてるんだ」という意味。離婚を前提とした別居や、関係を見つめ直すための冷却期間など、カップルが距離を置いている状況で使えます。深刻な場合もあれば、復縁の可能性を残した一時的なお休みというニュアンスも含まれます。
No, we're separated right now.
いいえ、今は別居しています。
ちなみに、"We're taking a break from each other." は、恋人同士が「ちょっと距離を置こう」って言う時の定番フレーズだよ。完全に別れるわけじゃないけど、関係がうまくいってない時に、一度冷静になるために使われるんだ。喧嘩中や将来について悩んでいる時なんかに「少しお互い一人になって考えよう」というニュアンスで使ってみてね。
"Are you two divorced?" "No, we're taking a break from each other right now."
「あなたたち離婚したの?」「ううん、今は距離を置いてるの。」
回答
・I’m living separate now.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「今別居してるの 」は英語で上記のように表現できます。
live separateで「別居する」という意味になります。
例文:
A: Did you get divorced?
離婚したの?
B: I’m living separate now.
今別居してるの。
* get divorced 離婚する
(ex) I heard you got divorced last year.
昨年、離婚したって聞いたよ。
I’m living separate now because my husband cheated on me.
私の夫が浮気したから今別居してるんです。
* cheat on ~を裏切る・浮気する
(ex) He cheated on you with a model.
彼、モデルと浮気してるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan