Sawakoさん
2023/02/13 10:00
実は今、別居中なの を英語で教えて!
ご主人は元気?と聞かれたので、「実は今、別居中なの」と言いたいです。
回答
・Actually, I'm currently living apart.
・Truth be told, we're separated at the moment.
・To be honest, we're not living together right now.
Is your husband doing well?
Actually, I'm currently living apart from him.
「ご主人は元気ですか?」
「実は、今は彼とは別居中なんです。」
「Actually, I'm currently living apart.」とは、「実は、今は別居しています。」という意味です。このフレーズは、自分の配偶者やパートナーと一緒に住んでいない、または一緒に住む家族と離れて暮らしている状況を説明するときに使います。恋人や夫婦が一時的に別居していることを示す場合や、家族との関係が悪化して別居するようになった場合など、様々なシチュエーションで使えます。
How's your husband doing?
Truth be told, we're separated at the moment.
「ご主人は元気ですか?」
「実は、私たちは今、別居中なんです。」
Well, to be honest, we're not living together right now.
「ええと、実は今、一緒に住んでいないんです。」
「Truth be told, we're separated at the moment.」はより公式な状況や説明が求められる場面で使われ、一方で「To be honest, we're not living together right now.」はよりカジュアルな会話や直接的な状況で使用されます。また、前者は一時的な状況というニュアンスを示すのに対して、後者は現在の状況の詳細を示す傾向があります。
回答
・separately
ご主人は元気?と聞かれたので、「実は今、別居中なの」を英語で表してみましょう。
「夫とは別居中です」なら
I live separately from my husband.
または
My husband and I live separately from each other.
このように、離れると言う単語の、separetate を副詞の表現で使い
separately としました。
この場合にはとてもマッチすると思います。
参考になりますと幸いです。
使ってみてください。