sayu

sayuさん

2023/02/13 10:00

別居中 を英語で教えて!

自分の意見が通るように裏で手を回していたので、「汚い手を使いやがって」と言いたいです。

0 394
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Using dirty tricks, are you?
・Playing dirty, aren't you?
・You're fighting dirty, aren't you?

Though we're separated but living together, I can't believe you manipulated things behind my back just to get your way.
離婚はしているけど同居している状態なのに、あなたが裏で手を回して自分の意見を通すなんて信じられない。

「Separated but living together」とは、「別居中だが一緒に暮らしている」という状況を指す表現です。夫婦やカップルが法的・感情的には分かれているけれども、経済的な理由や子育てのためなど、特定の理由から同じ家で生活を続けている状態を指します。例えば、離婚手続き中だが家を出る資金がない、または子供の親として一緒にいる方が良いと判断して同居を続けている、といったシチュエーションで使われます。

You're playing dirty, aren't you, pulling strings behind the scenes to get your own way.
自分の意向が通るように裏で手を回してるんだな、汚い手を使いやがって。

You're fighting dirty, aren't you? Trying to manipulate things behind the scenes to have your own way.
「汚い手を使って戦ってるんだろ?裏で糸を引いて自分の思う通りにしようとして。」

"Living apart together"は、カップルが恋愛関係を続けつつも、別々の住居で生活する状況を指します。これは、互いの自由や独立性を保つため、または経済的な理由から選ばれることが多いです。

一方、"Living separately under the same roof"は、一緒の家に住んでいるにも関わらず、日常生活をほぼ独立して行っているカップルの状況を指します。これは、家族との関係、財政的な問題、または離婚や別居の手続き中などの理由から選ばれることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 18:53

回答

・be separated
・live separately

「別居中」は英語では be separated や live separately などで表現することができます。

My wife and I are not divorced, but we are separated.
(私と妻は離婚はしていませんが、別居中です。)

We have a good marital relationship, but we live separately because it is more convenient.
(夫婦関係は良好ですが、その方が都合の良いので、別居中です。)
※ marital relationship(夫婦関係、夫婦仲、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV394
シェア
ポスト