Akane Hさん
2023/07/13 10:00
別居婚 を英語で教えて!
夫婦が別々に住んでいる時に「別居婚」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Living Apart Together (LAT)
・Married but living separately
・Separate but married
In English, when a married couple lives separately, it's called Living Apart Together or LAT.
英語では、結婚している夫婦が別々に住んでいることを「Living Apart Together」または「LAT」といいます。
Living Apart Together(LAT)は、恋愛関係にあるが、それぞれ別々の住まいで生活するカップルのライフスタイルを指します。結婚や同棲をせずに、自由な時間やプライバシーを保ちながら、恋人としての関係を続ける形です。この言葉は、恋人が仕事や家庭の事情で離れて暮らさざるを得ない場合や、意図的にお互いの自由な生活を尊重するために選択する場合などのシチュエーションで使われます。
My husband and I are married, but we are living apart together due to our work situations.
「私と夫は結婚していますが、仕事の状況から別居婚をしています。」
We are separate but married.
「私たちは別居婚です。」
Married but living separatelyは結婚しているが、何らかの理由で別々に生活していることを示します。一方、Separate but marriedは一時的に別居しているか、結婚生活から離れて生活しているが、まだ法的に結婚している状態を指します。これらの表現は、夫婦関係の微妙な状況を説明する際に使われますが、前者は物理的な距離を、後者は感情的な距離を強調する傾向があります。
回答
・commuter marriage
「別居婚」は英語では commuter marriage と表現することができます。
We are basically in the form of a commuter marriage, so we live separately except on weekends.
(私達は基本的には、別居婚の形を取っているので、週末以外は別々に暮らしております。)
※ちなみに commuter は「通勤者」「通学者」を表す言葉で、telecommuter と言うと「テレワークをしてる人」「在宅勤務してる人」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。