Gratiaさん
2022/10/24 10:00
別居しているだけ を英語で教えて!
「奥さんに逃げられたんだろう?」と聞かれたので、「別居しているだけさ」と言いたいです。
回答
・Just living separately
・Just living apart.
・Merely cohabiting.
We're just living separately for now.
「今はただ別居しているだけさ。」
「Just living separately」とは「ただ単に別々に生活している」という意味で、共同生活をしていた人々が何らかの理由で別々の場所で生活し始めた状況を指します。一般的には夫婦やカップル、ルームメイトなどが一時的に、または永久的に別居する時に使う表現です。同じ家に住んでいた兄弟や親子がそれぞれ独立して暮らし始めたといったシチュエーションにも使えます。また、あくまで物理的な距離が開いただけで、関係性が変わったわけではないというニュアンスも含まれています。
No, we're just living apart.
「いや、ただ別居しているだけさ。」
We're merely cohabiting.
「ただ同居しているだけさ。」
"Merely cohabiting"と"Just living apart"は、生活スタイルや関係性について語るときに使われるフレーズです。
"Merely cohabiting"は、一緒に住んでいるが、結婚などの法的な関係や深い感情的な結びつきがないときに使われます。これは、ルームメイトや寄生的な関係についても言えます。
一方、"Just living apart"は、物理的に別々の場所で生活していることを指します。これは、特にカップルや配偶者が一時的あるいは長期的に別々の場所に住んでいる状況を指すことが多いです。また、それは単純に近親や友人が離れて暮らしていることを指すこともあります。
ネイティブスピーカーはこれらのフレーズを使い分けて、特定の関係性や生活状況を詳細に記述します。
回答
・We're just separated.
・We just live separately.
別居しているだけは、 We're just separated./ We just live separately.で表現出来ます。
live apartやlive separatelyで別居するという意味です。
I'm not running away from my wife, I'm just separated from her.
『奥さんに逃げられたのではなく、別居しているだけさ』
We just live separately so that we can re-evaluate our relationship.
『関係を見つめなおすために私達は別居しているだけだ』
ご参考になれば幸いです。