Belle

Belleさん

2024/04/16 10:00

あの夫婦は割れ鍋に綴じ蓋ね を英語で教えて!

結婚披露宴で、友人に「あの夫婦は割れ鍋に綴じ蓋ね」と言いたいです。

0 268
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Every Jack has his Jill.
・There's a lid for every pot.

「どんな男性にも運命の女性がいるよ」という意味のことわざです。JackとJillは日本の「太郎と花子」のような一般的な名前で、「誰にでもぴったりの相手は必ずいる」というニュアンスです。

恋人がいなくて落ち込んでいる友人を励ます時や、意外なカップルが誕生した時に「ね、誰にでも合う人はいるもんだね!」といった感じで使えます。

Look at them, they're so happy. Well, every Jack has his Jill.
彼らを見て、とても幸せそう。まさに割れ鍋に綴じ蓋だね。

ちなみに、「There's a lid for every pot.」は「どんな鍋にも合う蓋がある」という意味から転じて、「どんな人にもピッタリの相手は必ずいるよ」というニュアンスで使われることわざです。恋愛相談で友達を励ます時などにピッタリの、温かい表現ですよ。

Look at them. There's a lid for every pot.
あの二人を見て。まさに割れ鍋に綴じ蓋だね。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 18:08

回答

・Every Jack has his Jill.
・A good Jack makes a good Jill.

1. Every Jack has his Jill.
「それぞれのジャックには彼のジルがいる」

JackとJillとは、イギリスの童話の中に出てくる登場人物です。この名前は、日本の太郎さん、花子さんみたいに、英語圏で、代表するような名前として使われています。
Every Jack「(それぞれ)ジャックさんには、彼のジルさんがいる」となります。日本語の表現で、割れ鍋に閉じ蓋とは、似た物夫婦を表しますから、それぞれの人に、あった相手がいるという意味で、このような言い方をします。

2. A good Jack makes a good Jill.
「よいジャックは、よいジルになる」

これは直訳すると、日本語ではうまく言い回しになりませんが、ジャック(男性)がジル(女性)に対して、よい振る舞いをするなら、ジル(女性)も彼から、よい影響を受けて良くなるという意味です。

これを、A good husband makes a good wife.とも言います。「良い夫が良い妻を作る」です。
イギリスの格言からきたと言われていますが、夫が夫としての責任と役割、思いやりをに長けていると、妻は夫に対して従う傾向があり、たとえ妻が負けず嫌いで扱いにくいと知られていても、いつも夫に対して挑戦しないという意味です。


役に立った
PV268
シェア
ポスト