Bellancaさん
2024/04/16 10:00
蚤の夫婦ね を英語で教えて!
結婚披露宴で、友人に「あの夫婦は蚤の夫婦ね」と言いたいです。
回答
・They're a May-December couple in reverse.
・She's robbing the cradle.
「姉さん女房」や「年上彼女と年下彼氏」のカップルを指す、おしゃれな言い方です。「May-December couple」が年上男性と年下女性のカップルを意味するので、その「in reverse(逆)」というわけです。友達同士の会話で「あの二人、逆年の差カップルなんだよね」といった感じで気軽に使える表現です。
Look at that couple over there. They're a May-December couple in reverse.
あそこの夫婦を見て。彼ら、蚤の夫婦なのよ。
ちなみに、"She's robbing the cradle." は、かなり年下の恋人がいる女性に対して「若い子捕まえちゃって!」と冗談っぽく言う時の決まり文句だよ。直訳は「揺りかご泥棒」で、まるで赤ちゃんを盗むかのように若い相手と付き合っている、というユーモアを込めた表現なんだ。親しい友人同士の会話で使われることが多いよ。
Look at that couple. With that age gap, she's totally robbing the cradle.
あの夫婦見てよ。あの年の差、彼女は完全に年下の男の子を捕まえたわね。
回答
・tall wife, short husband
The wife is taller, and the husband is shorter.
「妻のほうが背が高く、夫の方が低い。」
「蚕の夫婦」という言葉の内容を英文で言うことはできますが、英語で「蚕の夫婦」のような言い方は聞いたことがありません。ネイティブに聞いても知らないそうです。
ただ、英語は「たとえ」が通じる文化で、みんな自分で考えた「たとえ」を使っています。それを生かして伝えるのもありかもしれません。
鳥のワシは、オスよりメスの方が大きいそうです。安直な考えですが、ワシはアメリカの国鳥ですから、ワシは「蚕の夫婦」だとご存じの方も多いかもしれません。
ただ、 eagle を使って表現すると怖いのは、ワシがアメリカの国鳥だからこそ、アメリカをバカにしているように取れてしまうところです。その辺りは「たとえ」が通じるからこそ気を付けなければならないところですね。
調べてみたところ、メスの方が大きい生物はたくさんいるようです。私はあまりピンとくるものはありませんでしたが、生き物に限定する必要もありませんし、色々なたとえを考えてみてください。
Japan