Y sawakiさん
2023/07/17 10:00
われ鍋にとじぶた を英語で教えて!
バツイチの友達がバツイチの人と再婚したので、「割れ鍋に綴じ蓋だね」と言いたいです。
回答
・Like a lid on a pot
・Fits like a glove.
・Perfect match.
They've found each other like a lid on a pot, haven't they?
彼らはまるで鍋にぴったりの蓋のように、お互いを見つけたね。
「Like a lid on a pot」は、英語の成句で「ぴったりと合う」や「完全に一致する」という意味を持つフレーズです。文字通りには「鍋に蓋をするように」という意味ですが、抽象的な状況や人間関係にも使えます。たとえば、二人の人が互いに完全に理解し合っていたり、何かが完璧に計画通りに進んでいるときなどに使用できます。
They're a perfect match, fits like a glove.
彼らは完璧なマッチ。まるで手袋のようにぴったりだね。
They really are a perfect match, aren't they?
本当にぴったりのカップルだよね。
Fits like a gloveは主に物理的なフィット感を表す際に使われます。例えば、手袋や服がピッタリとフィットする場合や、パズルのピースが完全に合う場合などに使います。一方、Perfect matchは物理的なフィット感だけでなく、人間関係やアイデア、スキルなども含めた広範な状況で使われます。例えば、二人がとてもうまくやっていく様子や、アイデアが互いに完全にマッチする場合などに使います。
回答
・Every Jack has his Jill.
「割れ鍋に綴じ蓋だね」は「似た者同士」のニュアンスがあり、英語のことわざで"Every Jack has his Jill."というものが有ります。
JackさんとJillさんはイギリスの童話の登場人物らしいです。よくある名前の様で、日本で言えば「太郎さんと花子さん」の感じでしょうか?
諺の意としては「どんな男にも相応の女がいる」ということで、結婚に際して条件が悪いと思われるバツイチの人でも、同じ状況の相応の人がいる、という意味では使って良い表現と思います。
「割れ鍋に綴じ蓋だね」を直訳すると“It’s like that a cracked pot has a binding lid. (ひび割れた鍋に蓋がしっかりと付いているようなもの)”になります。