Andreaさん
2024/04/16 10:00
独身に幕 を英語で教えて!
友達が結婚すると言うので、「ついに独身に幕!」と言いたいです。
回答
・I'm tying the knot.
・I'm getting hitched.
「結婚するんだ!」という意味の、少し古風でおしゃれな言い方です。「knot(結び目)」が二人の固い絆を表していて、親しい友人や家族に婚約や結婚を報告する時にピッタリ。ロマンチックで温かい響きがあるので、SNSでの報告などにも使えますよ!
So you're finally tying the knot!
ついに独身に幕を閉じるんだね!
ちなみに、「I'm getting hitched.」は「結婚するんだ」を意味する、とてもカジュアルで少しユーモラスな言い方です。親しい友人との会話で、婚約したことをサラッと、または少し照れ隠しに伝えたい時にぴったりですよ。
So you're finally getting hitched! Say goodbye to the single life!
ついに結婚するんだね!独身生活にさよならだ!
回答
・The end of my single life!
The end of my single life!
ものごとの終わり・完結をステージや劇場の「幕」になぞらえて表現するのは日本語独自の感覚のようで、英語で対になる表現は見当たりません。
そのため、ここではシンプルに The end を使って「終わり」を表現しています。
また「独身」は文脈に合わせ、 Single life (独身生活)としています。
ちなみに、日本では独身男性を指して「独身貴族」と言うことがありますが、英語では男性の独身期間を指して Bachelor life という言い方があります。最近では恋愛リアリティ番組「バチェラー」の影響もあり、カタカナでも聞く言葉ですね。
Finally, it's the end of my single life!
ついに独身に幕!
Japan