Lily

Lilyさん

2024/04/16 10:00

彼を捨ててもいいよ を英語で教えて!

浮気されたり、借金抱えたり、色々なことがあったので「彼を捨ててもいいと思う、辛いでしょうけど」と言いたいです。

0 385
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・You should just break up with him.
・You're better off without him.

「もう別れちゃいなよ」という、友達へのアドバイスでよく使われるフレーズです。相手の話を聞いて「そんな彼氏、別れるのが一番だよ!」と、背中を押すような強い提案のニュアンス。悩む友達に、もどかしさを感じて言う時にも使えます。

After everything he's put you through, you should just break up with him. I know it's hard, but you deserve better.
彼があなたにしてきた全てのことを考えたら、もう別れるべきだよ。辛いとは思うけど、あなたはもっといい人にふさわしいよ。

ちなみに、「You're better off without him.」は「彼がいない方があなたのためだよ」という意味。失恋した友達を慰めるときによく使います。単に励ますだけでなく、「彼と別れて正解!もっといい人がいるよ!」というポジティブな気持ちを込めて背中を押してあげるニュアンスです。

I know it's tough, but after all the cheating and the debt, you're better off without him.
辛いのはわかるけど、浮気や借金のことを考えたら、彼がいない方があなたのためよ。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 11:50

回答

・You can just break up with him.
・Just dump him.

1. You can just break up with him.
彼を捨ててもいいよ。

ここでの「捨てる」を「お別れする」という言い方にすると「break up with him」となります。
この場合、主語になっている人のほうから別れを告げるイメージです。
一般的に「恋人が別れる」というなら「They break up.」となります。

2. Just dump him.
彼を捨ててもいいよ。

こちらはストレートに「彼を捨てる」という表現です。
「dump」は物を捨てるときに使われる動詞ですが、質問者さんの内容のようにひどい交際相手などを捨てるという時にも用いられます。

参考にしてみてくださいね。

役に立った
PV385
シェア
ポスト