KakeruN

KakeruNさん

2023/07/24 10:00

身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ を英語で教えて!

自分の命を捨てる覚悟で物事に取り組めば、活路が開かれ成功すると言いたい時、「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 362
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 14:46

回答

・Nothing ventured, nothing gained.
・Throw yourself into the fire, and you'll find a way out.
・Only by risking it all can you find a path to success.

1. Nothing ventured, nothing gained.
虎穴に入らずんば虎児を得ず
「虎穴に入らずんば虎児を得ず」は「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と似た意味を持つ諺で、「危険を冒さなければ大きなことをやり遂げることはできない」という意味です。

「venture」は「危険を冒して~をする、思い切って~する」、「gain」は「(努力して~を)得る、獲得する」という意味です。

2. Throw yourself into the fire, and you'll find a way out.
火の中に飛び込んでこそ、道が見つかる。
「自分の命を捨てる覚悟で火の中に飛び込んでこそ、活路が開かれる」という表現ですので、こちらも「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と同じことを意味する表現です。

「find a way out」は直訳すると「出口を見つける」ですが、「解決法を見いだす」という意味です。

3. Only by risking it all can you find a path to success.
全てを賭けることでしか、成功への道は開けない。

※「Only」が文頭に来ていますので、「can you」と通常の肯定文とは順番が逆になっています。


役に立った
PV362
シェア
ポスト