KakeruNさん
2023/07/24 10:00
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ を英語で教えて!
自分の命を捨てる覚悟で物事に取り組めば、活路が開かれ成功すると言いたい時、「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Take a leap of faith.
・Nothing ventured, nothing gained.
・Throw caution to the wind.
You have to take a leap of faith; only by risking everything can you succeed.
命を懸けて挑むことでしか成功を手にすることはできないんだ。
"Take a leap of faith."(信じて飛び込む)は、不確実な結果を恐れずに、新しい挑戦や変化を受け入れる意味を持ちます。具体的には、新しい仕事への転職、起業、大胆なアイデアの実行、未知の場所への旅行や引っ越しなどが該当します。成功や失敗は予測できないものの、その一歩を踏み出してみることが重要だというニュアンスが含まれています。信頼や直感を頼りに、勇気を持って行動することを促す表現です。
Nothing ventured nothing gained; sometimes you have to risk it all to succeed.
何も冒険しなければ何も得られない;時には成功のために全てを賭ける必要がある。
Sometimes you have to throw caution to the wind to find true success.
時には成功を見つけるために危険を顧みないことが必要です。
"Nothing ventured nothing gained" は、リスクを取らなければ成功や利益は得られないという意味でつかいます。たとえば、ビジネスの新しいプロジェクトに挑戦する際など、「挑戦してみなければ結果はわからない」という文脈で使います。
一方、"Throw caution to the wind" は、慎重さを捨てて大胆に行動することを強調する表現です。たとえば、普段は安全運転する人が「今日は思いっきり飛ばしてみよう」などといった場合に使われます。このフレーズはより大胆で瞬間的な行動を示唆します。
回答
・Nothing ventured, nothing gained.
・Throw yourself into the fire, and you'll find a way out.
・Only by risking it all can you find a path to success.
1. Nothing ventured, nothing gained.
虎穴に入らずんば虎児を得ず
「虎穴に入らずんば虎児を得ず」は「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と似た意味を持つ諺で、「危険を冒さなければ大きなことをやり遂げることはできない」という意味です。
「venture」は「危険を冒して~をする、思い切って~する」、「gain」は「(努力して~を)得る、獲得する」という意味です。
2. Throw yourself into the fire, and you'll find a way out.
火の中に飛び込んでこそ、道が見つかる。
「自分の命を捨てる覚悟で火の中に飛び込んでこそ、活路が開かれる」という表現ですので、こちらも「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」と同じことを意味する表現です。
「find a way out」は直訳すると「出口を見つける」ですが、「解決法を見いだす」という意味です。
3. Only by risking it all can you find a path to success.
全てを賭けることでしか、成功への道は開けない。
※「Only」が文頭に来ていますので、「can you」と通常の肯定文とは順番が逆になっています。
Japan