Misuzu

Misuzuさん

2024/03/07 10:00

こだわりを捨てて を英語で教えて!

職場で、部下にこだわりを捨ててみれば?と言いたいです。

0 407
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Let go of your hang-ups.
・Don't be so particular.

「気にしすぎだよ!」「こだわりを捨てて、もっと気楽にいこうよ!」という意味です。

誰かがコンプレックスや過去の失敗、変なプライドに縛られて前に進めない時に、「そんな小さなこと気にしないで、自由になろうよ!」と背中を押す感じで使います。友人同士の会話で使うような、ポジティブで少しくだけた励ましの言葉です。

If you let go of your hang-ups about the old way of doing things, you might find a better solution.
昔のやり方へのこだわりを捨てれば、もっと良い解決策が見つかるかもしれませんよ。

ちなみに、「Don't be so particular.」は「そんなにこだわらなくてもいいんじゃない?」というニュアンスで使えます。相手が細かいことに悩みすぎている時や、選択肢が多すぎて決められない時に「もっと気楽にいこうよ!」と声をかける感じで使うと自然ですよ。

Don't be so particular about the details; just focus on the main goal for now.
そんなに細かいことにこだわらないで、今はまず大きな目標に集中しよう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 12:11

回答

・Stop being picky.
・Don’t be picky.

Stop being picky.
こだわりを捨てて。

stop + ing形 で「〜しないで」「〜するな」などの意味を表せます。また、picky は「こだわる」「うるさく言う」「好き嫌いをする」などの意味を表せる形容詞なので、Stop being picky. で「こだわるのをやめる」「こだわりを捨てる」などの意味を表せます。

Why don't you stop being picky? I think you should do that.
(こだわりを捨ててみれば?その方がいいと思うよ。)

Don’t be picky.
こだわりを捨てて。

don't + 動詞の原形でも「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)

Don’t be picky. If you carry on like this, it will be a big deal.
(こだわりを捨てて。このまま続けると大変なことになるよ。)

役に立った
PV407
シェア
ポスト