Hayaaatoさん
2024/04/16 10:00
感情移入しないほうがいいよ を英語で教えて!
失恋した友人の気持ちがわかると共感しているので、「あまり感情移入しないほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Don't get too attached.
・Try not to get too invested.
「あまり深入りしないでね」「ハマりすぎないでね」といったニュアンスです。恋愛で本気になりそうな相手に釘を刺したり、期間限定の仕事やペットなど、いつか離れるものに情が移りすぎないよう忠告する時に使います。後でがっかりしたり傷ついたりしないための、ちょっとした忠告やアドバイスの言葉です。
I know it hurts, but try not to get too attached to the what-ifs.
辛いのはわかるけど、もしものことばかりにあまり感情移入しないほうがいいよ。
ちなみに、「Try not to get too invested.」は「あんまり深入りしない方がいいよ」「のめり込みすぎないでね」といった感じです。相手が何かに夢中になりすぎて、傷ついたり冷静さを失ったりしそうな時に、心配して「ほどほどにね」と優しく釘を刺す感じで使えます。
I know how much it hurts, but try not to get too invested in what could have been.
どれだけ辛いか分かるけど、どうなっていたかも、なんてことにあまり感情移入しないほうがいいよ。
回答
・It's better not to get too emotionally involved.
・You shouldn't get too emotionally attached.
1. It's better not to get too emotionally involved.
あまり感情移入しないほうがいいよ。
It's betterは「~する方がより良い」という時に使います。「感情移入しない」はnot to get too emotionally involvedといいます。tooは「過度に」「あまりにも」を意味します。emotionallyは「感情的に」という副詞です。involvedは「関与する」という意味でget involvedで「巻き込まれる」という意味を表します。
2. You shouldn't get too emotionally attached.
あまり感情移入しないほうがいいよ。
You shouldn’tは「~すべきではない」とアドバイスをするときに使うフレーズです。involvedのかわりにattachedを使うと「(感情的に)愛着を持つ」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan