hanae

hanaeさん

2020/02/13 00:00

感情移入 を英語で教えて!

主人公と自分を重ね合わせてドラマを見たときに「感情移入した」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 583
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/11 00:00

回答

・I found myself emotionally invested in the story.
・I felt a real connection to the characters.

After watching a drama and identifying with the main character, I found myself emotionally invested in the story.
ドラマを見て主人公と自分を重ね合わせた後、私は自分自身がその物語に感情移入していることに気付きました。

「I found myself emotionally invested in the story」の表現は、読者や視聴者が物語の中に己を投影し、キャラクターやストーリー展開に感情的に関与してしまった状態を指します。小説を読んだり、映画を視聴したりしていて、その内容に深く引き込まれ、キャラクターの喜びや悲しみを自分のもののように感じてしまう状況で使える表現です。例えば、感動的な映画を観た後や、心に残る本を読み終わった時に、「自分がその物語に感情的に投資していた」と表現することができます。

I just finished watching this drama series, and I felt a real connection to the characters.
このドラマシリーズを見終わったんだけど、キャラクターたちに本当に感情移入したよ。

「I found myself emotionally invested in the story」はストーリー全体に対する感情的な投資を示し、ストーリーの結末や登場人物の運命に深く関与するという意味です。一方、「I felt a real connection to the characters」はキャラクター自体との深いつながり、具体的にはキャラクターの経験や感情に深く共感するという意味です。これらは互いに排他的ではなく、同じストーリーに対する反応として同時に経験することも多いです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 11:36

回答

・empathize
・be emotionally attached to

empathize
「共感する」という意味から「感情移入する」と表す事が出来ます。

例文
I empathized with this TV drama.
「このテレビドラマに共感した(感情移入した)」

be emotionally attached to ~
「感情的に合う」と言う意味になります。attached to でピッタリ合うと言う意味です。

例文
He is emotionally attached to the main character in a book easily.
「彼は本の主人公に感情移入しやすい。」

他には直接的な意味ではないですが、I’m touched 「感動した」と言う意味ですがこちらもニュアンス的には近いのではないでしょうか。参考にしてみて下さい。

役に立った
PV583
シェア
ポスト