Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

2023/04/17 10:00

感情移入する を英語で教えて!

泣きながら歌っていたので、「感情移入し過ぎです」と言いたいです。

0 1,405
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Empathize
・Put oneself in someone's shoes
・To resonate with someone's feelings

You're empathizing too much with the song.
「あなたはその歌に感情移入し過ぎです。」

「Empathize」は、「共感する」「感情移入する」といった意味を持つ英語の単語です。他人の感情や立場を理解し、それに共感や同情を示すニュアンスが含まれます。たとえば、友人が困難な状況にある時や、相手の気持ちを理解したいときなどに使えます。また、カウンセリングやヘルプデスクなど、人の悩みを聞き、理解し、適切なアドバイスをする職業でも重要なスキルとされます。

You're singing with tears because you're putting yourself too much in someone else's shoes.
あなたは誰かの立場になりすぎて、涙ながらに歌っています。

You're resonating with the feelings too much while singing.
歌いながら感情移入しすぎています。

"Put oneself in someone's shoes"は、他人の立場や状況を想像し、その人がどう感じているかを理解しようとするときに使います。例えば、友人が困難な状況に直面しているときに共感を示すために使う言葉です。

一方、"To resonate with someone's feelings"は、他人の感情や経験が自分の内面と深く響き合っていることを表すときに使います。これは、相手の感情が自分自身の経験や感情と共鳴し、強く共感するという意味です。例えば、映画や音楽、あるいは誰かの話が自分の感情と深く共鳴したときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 11:14

回答

・be emotionally attached to

「be emotionally attached to」で感情的にピッタリしているという事で「感情移入する」というニュアンスが伝わると思います。

ご質問をアレンジして「貴方は歌詞に感情移入し過ぎです」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You are too emotionally attached to the lyrics.
(歌詞に感情移入しすぎです。)

他にもイディオムとして「empathize with」で「感情移入する」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「to be able to understand how someone else feels:(相手の気持ちを理解する)」と解説があるのでご紹介します。

(訳例2)
You empathize with the lyrics.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,405
シェア
ポスト