TAKAUJI

TAKAUJIさん

2024/04/16 10:00

物事を見失う を英語で教えて!

友人が感情に流されているので、「物事を見失うぞ」と言いたいです。

0 71
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/13 13:36

回答

・You'll lose sight of the essence.

You'll lose sight of the essence.
物事を見失うぞ。

直訳すると「あなたは本質が見えなくなるだろう」という意味です。質問は「物事を見失う」と記載されていますが、「物事の本質」の意と捉え、この部分を「the essence(本質)」としました。
今後そのようになるだろうという意味を持たせるため、未来形を表す助動詞のWillを用います。「Lose sight of~」は慣用句で、「~が見える状態を失う」ということから、「見えなくなる」と訳します。

Essenceと紛らわしい単語にEssentialという単語があります。Essenceが深い理解や根本的な部分を指すのに対し、Essentialは具体的な計画における要点や重要なステップ等を指します。今回の文章ではthe essenceとしましたが、コンテクストによってはthe essentialsとした方が適切な場合がありますのでご注意ください。

Sue

Sueさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 12:12

回答

・lose one's sight of things
・go blind

1. lose one's sight of things
日本語で「物事を見失う」という表現に最もニュアンスの近い英語の表現がこちらの lose one's sight of things でしょう。sight は目に見える視野・視界に加え、精神的な視野・視界も表します。

You will lose your sight of things.
物事を見失うぞ。

2. go blind.
「物事を見失う」→「まわりが見えなくなる」というニュアンスで go blind (盲目になる)という表現も、この場合使えるでしょう。

You'll go blind.
物事を見失うぞ。

紹介した二つの表現のうち go blind という言い方は、特に恋愛関係のなかで「盲目になる」という状況でよく使われます。

役に立った
PV71
シェア
ポスト