YUU

YUUさん

2024/04/16 10:00

事態を悪化させないで を英語で教えて!

状況が悪くなるばかりなので、「これ以上事態を悪化させないで」と言いたいです。

0 388
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・Don't make things worse.
・Let's not add fuel to the fire.

「これ以上、状況を悪化させないで!」という意味です。すでに良くない状況で、余計なことを言ったりしたりして、さらに問題を大きくするのをやめてほしい時に使います。

例えば、ケンカの火に油を注ぐような発言をした友人や、トラブルをかき回す同僚に対して「頼むから、もうやめて!」という気持ちで使えます。

Please, just stop. You're only making things worse.
お願いだから、もうやめて。事態を悪化させているだけだよ。

ちなみに、「Let's not add fuel to the fire.」は「火に油を注ぐのはやめよう」という意味。誰かが怒っていたり、状況がこじれている時に、余計な一言や行動でさらに悪化させるのはやめようよ、と諭す感じで使えます。場をヒートアップさせず、一旦落ち着こうと促す一言です。

I know you're upset, but let's not add fuel to the fire by arguing in front of everyone.
君が腹を立てているのはわかるけど、みんなの前で口論して、これ以上事態を悪化させるのはやめよう。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 00:27

回答

・Don't make the situation worse.
・Don't exacerbate the situation.

1. Don't make the situation worse from now on.
これ以上事態を悪化させないで。

make O C =「OをCにさせる」の構文を用います。make the situation worse で「状況を悪化させる」という意味になります。Oの部分が the
situation、Cの部分が worse に該当します。
「今より」を意味する副詞句の from now on を用いて「今より状況を悪化させないで」として表現しています。
また「things(物事)」を situation の代わりに用いても、同義になります。

2. Don't exacerbate the situation from now on.
これ以上事態を悪化させないで。

やや固い表現になりますが、「(悪い状況をさらに)悪化させる、深刻にする」という意味の exacerbate の英単語を用いて言い換えられます。

役に立った
PV388
シェア
ポスト