Nakazawaさん
2022/07/05 00:00
事態を収束させる を英語で教えて!
大ごとになってしまったので、「この事態を収束させるには下手に出るしかない。」と言いたいです。
回答
・To resolve the situation
・To defuse the situation.
・To bring the situation under control
To resolve the situation, we have no choice but to humble ourselves.
この事態を収束させるには下手に出るしかない。
「To resolve the situation」は、「事態を解決する」や「状況を収拾する」といった意味を持ちます。このフレーズは、問題や課題が発生した際、それを解決するために具体的な行動を取る状況で使われます。例えば、ビジネスの会議で意見の衝突があった場合、プロジェクトが遅延している場合、または日常生活でのトラブルを解決しようとする場面などが適しています。緊迫した状況から平穏を取り戻すための努力や手段を示すために用いる表現です。
The only way to defuse the situation is to be humble.
この事態を収束させるには下手に出るしかない。
The only way to bring the situation under control is to humble ourselves.
この事態を収束させるには下手に出るしかない。
「To defuse the situation」は、特に緊張感や対立が高まっている場面で、感情を和らげるために使われます。例えば、喧嘩や言い争いなどの場面で緊張を和らげ、対話を促す時に使います。「To bring the situation under control」は、状況全体を管理し安定させることを指し、日常的な問題解決や管理の場面で使われます。例えば、混乱や混雑した状況を整えたり、計画通りに物事を進めるための対策を講じる時に用いられます。
回答
・get the situation under control
・bring the matter to a close
・resolve the issue
1. get the situation under control
get は「得る、手に入れる」、situation は「状況」、under ~ は「~の下に」、control が「コントロール、制御する」という意味です。
フレーズ全体は「制御下の状況を得る」から「事態の制御を得る」、「事態を収束させる」という意味になります。
例文
The only way to get the situation under control is to take the low road.
この事態を収束させるには下手に出るしかない。
例文において、The only way to ~は「~する方法しかない」、take the low road は「下手に出る」とそれぞれ表します。
2. bring the matter to a close
bring は「持ってくる、もたらす」、matter は「件、問題」という意味です。
また、to a close は「終わりに」という意味の熟語です。
フレーズ全体は「問題を終わりにもたらす」、つまり「事態を収束させる」となります。
例文
We must bring this matter to a close soon.
この問題を終結させなければならない。
(私たちはすぐに事態を収束させなければならない。
3. resolve the issue
resolve は「解決する」、issue は「問題」とそれぞれ表します。
フレーズ全体は「問題を解決する」から「事態を収束させる」となります。
例文
We tried to resolve the issue peacefully.
「私たちは平和的に事態を収束させようとした。」
例文において、try to ~ は「~しようとする」、peacefully は「平和的に」という意味です。
これらの表現は、あらゆる場面で「収束させる」という意味合いで用いられます。
言い換えの表現を覚えておくと、様々な文脈で上手く使い分けられるでしょう。
Japan