Teruko Onishiさん
2022/09/23 11:00
コロナウイルス感染症の収束 を英語で教えて!
コロナウイルス感染症の収束を心から願っていますと言いたいです。
回答
・End of the coronavirus pandemic
・Resolution of the coronavirus pandemic
・Eradication of the coronavirus disease
I sincerely hope for the end of the coronavirus pandemic.
私は心からコロナウイルス感染症の収束を願っています。
「End of the coronavirus pandemic」は「新型コロナウイルスのパンデミック(世界的な大流行)の終わり」という意味です。具体的にはウイルスの感染拡大が収束し、社会全体が元の生活に戻り始める時点を指すでしょう。ワクチン接種の普及や治療法の進歩など、コロナウイルスに対する対策が効果を示し、感染者数が大幅に減少した状況を想定することが多いです。ニュースや会話、SNSなどで使えます。ただし、具体的な「終わり」の定義は専門家により見解が分かれるため、使用する際には注意が必要です。
I sincerely hope for the resolution of the coronavirus pandemic.
「心からコロナウイルス感染症の収束を願っています。」
I sincerely hope for the eradication of the coronavirus disease.
心から新型コロナウイルス感染症の撲滅を願っています。
Resolution of the coronavirus pandemicは一般的に、パンデミック全体(つまり社会的、経済的影響を含む)が解決することを指します。それはワクチンの普及や政策の変更によるものかもしれません。一方、Eradication of the coronavirus diseaseは、ウイルス自体が完全に消え去ることを指します。それは自然に消滅するか、効果的な治療法やワクチンによるものかもしれません。したがって、前者はより広範で社会的な視点を、後者はより特定の医学的な視点を強調します。
回答
・The coronavirus will burn itself out.
・The coronavirus pandemic will end soon.
1. I’m really hoping that the coronavirus will burn itself out soon.
コロナウイルス感染症の収束を心から願っています。
「コロナウイルス感染症」は、「coronavirus」のみでも十分通じるでしょう。「収束」については、「burn oneself out」という表現を使用し、「活力がなくなる(=収束する)」と言うことが出来ます。「oneself」の部分は上記例文ではコロナウイルスのことを意味しますが、通常同じ単語は二度繰り返しませんので、「itself」となります。「心から願っています」は、「I’m really hoping that ~」と表現し、~のところに願っている内容を入れます。
2. I’m really hoping that the coronavirus pandemic will end soon.
コロナウイルス感染症の収束を心から願っています。
大流行が終わるという意味合いで、「the coronavirus pandemic will end soon」とシンプルに表現することも出来るでしょう。